<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Elementary Lesson #39 - A Chinese Ghost Story</title>
	<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/</link>
	<description>Learn Chinese with Free Podcasts Whether you are student or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at ChineseClass101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 20:26:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Echo</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-11869</link>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 22:52:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-11869</guid>
					<description>@麥向敢,

对，你的例子都对！“在＋v“和”v着“都是进行时，意思一样。

--Echo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@麥向敢,</p>
<p>对，你的例子都对！“在＋v“和”v着“都是进行时，意思一样。</p>
<p>&#8211;Echo
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 麥向敢</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-11866</link>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 19:56:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-11866</guid>
					<description>你好
那我可以说，说着话或讲着话。你们说吃着饭。我总听说，他们在说话或在讲话。都是对的吗？挺含糊的。我打着篮球。我学着习。睡着觉。打着字，等等。写对了吗？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你好<br />
那我可以说，说着话或讲着话。你们说吃着饭。我总听说，他们在说话或在讲话。都是对的吗？挺含糊的。我打着篮球。我学着习。睡着觉。打着字，等等。写对了吗？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sakura</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-10499</link>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 10:49:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-10499</guid>
					<description>Hi, 

Do you know what type of company is Gingo Biloba?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, </p>
<p>Do you know what type of company is Gingo Biloba?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3496</link>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 09:02:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3496</guid>
					<description>@蓝大卫，
sorry, this is a mistake, the correct word is èmèng噩梦。some people may use 恶梦，but it's wrong:oops:.
now it has been fixed.
thank you very much for reminding us.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫，<br />
sorry, this is a mistake, the correct word is èmèng噩梦。some people may use 恶梦，but it&#8217;s wrong <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> .<br />
now it has been fixed.<br />
thank you very much for reminding us.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3454</link>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 03:24:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3454</guid>
					<description>In the vocabulary expansion section there are two sentences that use 噩梦 èmèng:

我做了一个噩梦，很害怕。
Wǒ zuò le yī ge èmèng, hěn hàipà.
I had a bad dream and am very scared.

and 

最近我常常做恶梦。
Zuìjìn wǒ chángcháng zuò èmèng.
Lately, I've had a lot of nightmares.	

The first sentence uses 噩梦 and the second uses 恶梦, both pronounced "èmèng".
I ran both through Adsotrans so I see that this is no error.  I find this very curious.
How is it that Chinese has two different characters for "è" and still come out with the
same translation?

谢谢！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the vocabulary expansion section there are two sentences that use 噩梦 èmèng:</p>
<p>我做了一个噩梦，很害怕。<br />
Wǒ zuò le yī ge èmèng, hěn hàipà.<br />
I had a bad dream and am very scared.</p>
<p>and </p>
<p>最近我常常做恶梦。<br />
Zuìjìn wǒ chángcháng zuò èmèng.<br />
Lately, I&#8217;ve had a lot of nightmares.	</p>
<p>The first sentence uses 噩梦 and the second uses 恶梦, both pronounced &#8220;èmèng&#8221;.<br />
I ran both through Adsotrans so I see that this is no error.  I find this very curious.<br />
How is it that Chinese has two different characters for &#8220;è&#8221; and still come out with the<br />
same translation?</p>
<p>谢谢！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3306</link>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 02:17:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3306</guid>
					<description>@gingko7,
in oral languafe we seldomly put 着 and 在 together in continuous. but we can, like:他(tā)一直(yīzhí)在(zài)等着(děngzhe)你(nǐ)。我(wǒ)在(zài)干(gàn)着(zhe)活(huó)。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@gingko7,<br />
in oral languafe we seldomly put 着 and 在 together in continuous. but we can, like:他(tā)一直(yīzhí)在(zài)等着(děngzhe)你(nǐ)。我(wǒ)在(zài)干(gàn)着(zhe)活(huó)。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: gingko7</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3286</link>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 21:41:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3286</guid>
					<description>I'd like to understand the usage of 着 and 在 for continuous action with a few more examples.  I understand them when I see them but really don't have it clear in my mind.

I've heard 着 is more for a "state"  such as  "看着我，他说。。。。“  showing a state while doing something else that's stated or implied. 在 describes action, not necessarily while doing something else. Can you use both 着 and 在 in the same sentence?   Please give some examples where you'd definitely use one or the other.

Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d like to understand the usage of 着 and 在 for continuous action with a few more examples.  I understand them when I see them but really don&#8217;t have it clear in my mind.</p>
<p>I&#8217;ve heard 着 is more for a &#8220;state&#8221;  such as  &#8220;看着我，他说。。。。“  showing a state while doing something else that&#8217;s stated or implied. 在 describes action, not necessarily while doing something else. Can you use both 着 and 在 in the same sentence?   Please give some examples where you&#8217;d definitely use one or the other.</p>
<p>Thanks!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3169</link>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 08:40:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3169</guid>
					<description>@蓝大卫,
yeah, this is really different from english, i never noticed that!
so the chinese people MAKE a dream when they are sleeping , we dont say i HAD a dream.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫,<br />
yeah, this is really different from english, i never noticed that!<br />
so the chinese people MAKE a dream when they are sleeping , we dont say i HAD a dream.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3163</link>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 14:34:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3163</guid>
					<description>In the expansion section, there is a sentence:
我做了一个噩梦，很害怕。
Wǒ zuò le yī ge èmèng, hěn hàipà.
I had a bad dream and am very scared.

In English I would not "do/make" a dream, I would "have" a dream.
Could I say:  我有了一个噩梦，很害怕。 or would that sound strange?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the expansion section, there is a sentence:<br />
我做了一个噩梦，很害怕。<br />
Wǒ zuò le yī ge èmèng, hěn hàipà.<br />
I had a bad dream and am very scared.</p>
<p>In English I would not &#8220;do/make&#8221; a dream, I would &#8220;have&#8221; a dream.<br />
Could I say:  我有了一个噩梦，很害怕。 or would that sound strange?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3112</link>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 02:24:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3112</guid>
					<description>"There be" sounds like pirate talk in the movies!  :lol:
Arrrgggghhh!!!

Seriously, thank you for expounding on the range of meanings for 有.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;There be&#8221; sounds like pirate talk in the movies!   <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
Arrrgggghhh!!!</p>
<p>Seriously, thank you for expounding on the range of meanings for 有.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3111</link>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 01:44:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3111</guid>
					<description>@蓝大卫，
you can say 我(wǒ)信仰(xìnyǎng)上帝(shàngdì)。
sometimes 有(yǒu)  in chinese means THERE BE, for example:
有鬼(yǒuguǐ)!-there is ghost.
if you don't understand the 有(yǒu) in a sentence, then change the meaning to THERE BE.:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫，<br />
you can say 我(wǒ)信仰(xìnyǎng)上帝(shàngdì)。<br />
sometimes 有(yǒu)  in chinese means THERE BE, for example:<br />
有鬼(yǒuguǐ)!-there is ghost.<br />
if you don&#8217;t understand the 有(yǒu) in a sentence, then change the meaning to THERE BE. <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3106</link>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 15:19:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3106</guid>
					<description>In the sentence 你怎么相信有鬼？What is the function of 有？

Literally "You how believe (in) have ghost?   If I were to attempt to
articulate this idea with my current knowledge of Chinese, I would
have never thought to use 有。

How would I say "I believe in God"?  Does the same term 相信 apply?
谢谢！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the sentence 你怎么相信有鬼？What is the function of 有？</p>
<p>Literally &#8220;You how believe (in) have ghost?   If I were to attempt to<br />
articulate this idea with my current knowledge of Chinese, I would<br />
have never thought to use 有。</p>
<p>How would I say &#8220;I believe in God&#8221;?  Does the same term 相信 apply?<br />
谢谢！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3104</link>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 11:42:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3104</guid>
					<description>@蓝大卫，
actually, i am not sure... i think both english and chinese are complicated in making up words actually...
:oops:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫，<br />
actually, i am not sure&#8230; i think both english and chinese are complicated in making up words actually&#8230;<br />
 <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3096</link>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 17:09:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3096</guid>
					<description>谢燮,zhouli.

In this case it sounds like the Western concept is revolves around the thing
and the Chinese revolves around the purpose.   I wonder if this is typical?
An interesting insight to the mindset.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢燮,zhouli.</p>
<p>In this case it sounds like the Western concept is revolves around the thing<br />
and the Chinese revolves around the purpose.   I wonder if this is typical?<br />
An interesting insight to the mindset.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3087</link>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 01:15:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/10/07/elementary-lesson-39-a-chinese-ghost-story/#comment-3087</guid>
					<description>@蓝大卫，
床 is a noun, but for 卧室：
卧 is a verb means to lie in bed.
室 is a noun means room.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫，<br />
床 is a noun, but for 卧室：<br />
卧 is a verb means to lie in bed.<br />
室 is a noun means room.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

