<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Elementary Lesson #43 - Hitting the Glass Ceiling</title>
	<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/</link>
	<description>Learn Chinese with Free Podcasts Whether you are student or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at ChineseClass101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 20:28:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Echo</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11785</link>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 07:27:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11785</guid>
					<description>@phoenix_darshan,

Thanks! Yeah, actually sometimes we skip some translation for the sample sentences on purpose. 

--Echo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@phoenix_darshan,</p>
<p>Thanks! Yeah, actually sometimes we skip some translation for the sample sentences on purpose. </p>
<p>&#8211;Echo
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: phoenix_darshan</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11777</link>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 01:08:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11777</guid>
					<description>hi cc101 team,
one of the sentences at 9:51 min misses translation in the podcast, its "the dumplings mum made taste really delicious"

your lessons are awesome:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi cc101 team,<br />
one of the sentences at 9:51 min misses translation in the podcast, its &#8220;the dumplings mum made taste really delicious&#8221;</p>
<p>your lessons are awesome:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Echo</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11692</link>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 09:17:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11692</guid>
					<description>@phoenix_darshan,

Thanks! Can you please tell me where on the pdf actually? Can't find it...

--Echo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@phoenix_darshan,</p>
<p>Thanks! Can you please tell me where on the pdf actually? Can&#8217;t find it&#8230;</p>
<p>&#8211;Echo
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: phoenix_darshan</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11690</link>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 07:44:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11690</guid>
					<description>hi jane,
in the pdf file zhu ren-owner is actually written zhun ren (as in zhun bei -prepare)
i have just been going over old files to drive the vocab home and stumbled over this.

all the best to the whole team</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi jane,<br />
in the pdf file zhu ren-owner is actually written zhun ren (as in zhun bei -prepare)<br />
i have just been going over old files to drive the vocab home and stumbled over this.</p>
<p>all the best to the whole team
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jane</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11604</link>
		<pubDate>Mon, 02 May 2011 03:44:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11604</guid>
					<description>@darshan,
I had a listen of the dialog. I don't think there is a 儿 sound after the word 公平，and there shouldn't be. 

For your second question, in this sentence you can say 他回来让我太高兴了。 But without 让 probably sounds better. 

And just letting you know that reading your comments really lights up my day.:grin: 

Best,
Jane</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@darshan,<br />
I had a listen of the dialog. I don&#8217;t think there is a 儿 sound after the word 公平，and there shouldn&#8217;t be. </p>
<p>For your second question, in this sentence you can say 他回来让我太高兴了。 But without 让 probably sounds better. </p>
<p>And just letting you know that reading your comments really lights up my day. <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Best,<br />
Jane
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: phoenix_darshan</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11591</link>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 11:14:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-11591</guid>
					<description>hi guys i think thelast word has an "儿", namely after 公平 ?
and i have a question the second sentence in the pdf is: 他回来我太高兴了. isnt there a "让" missing?
thanks in advance you guys are my life saviors:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi guys i think thelast word has an &#8220;儿&#8221;, namely after 公平 ?<br />
and i have a question the second sentence in the pdf is: 他回来我太高兴了. isnt there a &#8220;让&#8221; missing?<br />
thanks in advance you guys are my life saviors:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3422</link>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 13:11:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3422</guid>
					<description>@zhouli,
Thank you.  That is much nicer.   I appreciate your help in both cases!

What's the deal with your avatar being Echo's photo?  I've seen your
photo on the staff page.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@zhouli,<br />
Thank you.  That is much nicer.   I appreciate your help in both cases!</p>
<p>What&#8217;s the deal with your avatar being Echo&#8217;s photo?  I&#8217;ve seen your<br />
photo on the staff page.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3419</link>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 07:49:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3419</guid>
					<description>hello guys, this is not my picture.......:sad:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hello guys, this is not my picture&#8230;&#8230;. <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3418</link>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 07:48:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3418</guid>
					<description>@蓝大卫,
看起来kànqǐlái
他看起来不舒服。Tā kànqǐlái bù shūfu.
这个看起来很漂亮。Zhège kànqǐlái hěn piàoliang.
听起来tīngqǐlái
你的话听起来很对。Nǐ de huà tīngqǐlái hěn duì.
那个音乐听起来很好听。Nàge yīnyuè tīngqǐlái hěn hǎotīng.
吃起来chīqǐlái
四川菜吃起来很辣。Sìchuāncài chī qǐlái hěn là.
妈妈做的饺子吃起来很香。Māma zuò de jiǎozi chīqǐlái hěn xiāng.
闻起来wénqǐlái
你的花闻起来真香。Nǐ de huā wénqǐlái zhēn xiāng.
这个闻起来像醋。Zhège wénqǐlái xiàng cù.
摸起来 mōqǐlái
你的狗摸起来很软。Nǐ de  gǒu mōqǐlái hěn ruǎn.
他的背摸起来很硬。Tā de bèi mōqǐlái hěn yìng.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫,<br />
看起来kànqǐlái<br />
他看起来不舒服。Tā kànqǐlái bù shūfu.<br />
这个看起来很漂亮。Zhège kànqǐlái hěn piàoliang.<br />
听起来tīngqǐlái<br />
你的话听起来很对。Nǐ de huà tīngqǐlái hěn duì.<br />
那个音乐听起来很好听。Nàge yīnyuè tīngqǐlái hěn hǎotīng.<br />
吃起来chīqǐlái<br />
四川菜吃起来很辣。Sìchuāncài chī qǐlái hěn là.<br />
妈妈做的饺子吃起来很香。Māma zuò de jiǎozi chīqǐlái hěn xiāng.<br />
闻起来wénqǐlái<br />
你的花闻起来真香。Nǐ de huā wénqǐlái zhēn xiāng.<br />
这个闻起来像醋。Zhège wénqǐlái xiàng cù.<br />
摸起来 mōqǐlái<br />
你的狗摸起来很软。Nǐ de  gǒu mōqǐlái hěn ruǎn.<br />
他的背摸起来很硬。Tā de bèi mōqǐlái hěn yìng.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3416</link>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 06:47:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3416</guid>
					<description>@zhouli.

Thank you for getting those phrases posted.   Could I ask a favor?  It would be helpful if the pinyin and the Chinese text were separate.  It makes it easier for me to read and cut-and-paste when I make flash cards.

Again, THANK YOU! :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@zhouli.</p>
<p>Thank you for getting those phrases posted.   Could I ask a favor?  It would be helpful if the pinyin and the Chinese text were separate.  It makes it easier for me to read and cut-and-paste when I make flash cards.</p>
<p>Again, THANK YOU!  <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3414</link>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 02:11:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3414</guid>
					<description>sorry guys, actually this is not my picture its echo's.....:cry:
what's the problem?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry guys, actually this is not my picture its echo&#8217;s&#8230;.. <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cry.gif' alt=':cry:' class='wp-smiley' /><br />
what&#8217;s the problem?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3413</link>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 02:10:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3413</guid>
					<description>@蓝大卫,
sure. here are the sentences:
看起来(kànqǐlái)
他(tā) 看起来(kànqǐlái) 不(bù) 舒服(shūfu)。
这个(zhège) 看起来(kànqǐlái) 很(hěn) 漂亮(piàoliang)。
听起来(tīngqǐlai)
你的话(nǐdehuà) 听起来(tīngqǐlái) 很(hěn) 对(duì)。
那个(nàge)音乐(yīnyuè)听起来(tīngqǐlái) 很(hěn) 好听(hǎotīng)。
吃起来(chīqǐlái)
四川菜(sìchuāncài)吃起来(chīqǐlái)很(hěn)辣(là)。
妈妈(māma)做(zuò)的(de) 饺子(jiaozi)吃起来(chīqǐlái) 很(hěn) 香(xiāng)。
闻(wén)起来(qǐlái)
你的花(nǐdehuā) 闻(wén)起来(qǐlái) 真(zhēn) 香(xiāng)。
这个(zhège) 闻(wén)起来(qǐlái) 像(xiàng)醋(cù)。
摸起来(mōqǐlái)
你(nǐ)的(de) 狗(gǒu) 摸(mō)起来(qǐlái) 很(hěn) 软(ruǎn)。creepy
他(tā)的(de)背(bèi)摸起来(mōqǐlái) 很(hěn)硬(yìng)。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫,<br />
sure. here are the sentences:<br />
看起来(kànqǐlái)<br />
他(tā) 看起来(kànqǐlái) 不(bù) 舒服(shūfu)。<br />
这个(zhège) 看起来(kànqǐlái) 很(hěn) 漂亮(piàoliang)。<br />
听起来(tīngqǐlai)<br />
你的话(nǐdehuà) 听起来(tīngqǐlái) 很(hěn) 对(duì)。<br />
那个(nàge)音乐(yīnyuè)听起来(tīngqǐlái) 很(hěn) 好听(hǎotīng)。<br />
吃起来(chīqǐlái)<br />
四川菜(sìchuāncài)吃起来(chīqǐlái)很(hěn)辣(là)。<br />
妈妈(māma)做(zuò)的(de) 饺子(jiaozi)吃起来(chīqǐlái) 很(hěn) 香(xiāng)。<br />
闻(wén)起来(qǐlái)<br />
你的花(nǐdehuā) 闻(wén)起来(qǐlái) 真(zhēn) 香(xiāng)。<br />
这个(zhège) 闻(wén)起来(qǐlái) 像(xiàng)醋(cù)。<br />
摸起来(mōqǐlái)<br />
你(nǐ)的(de) 狗(gǒu) 摸(mō)起来(qǐlái) 很(hěn) 软(ruǎn)。creepy<br />
他(tā)的(de)背(bèi)摸起来(mōqǐlái) 很(hěn)硬(yìng)。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zhouli</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3412</link>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 01:47:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3412</guid>
					<description>@蓝大卫，
personally i think 周zhōu and 星期xīngqī are the same, like 周一(zhōuyī)，星期一(xīngqīyī)，周五(zhōuwǔ)，星期五(xīngqīwǔ)etc. but for weekend we just use 周末(zhōumò)，and we use 星期(xīngqī)，we have to say星期六(xīngqīliù)和(hé)星期天(xīngqītiān).
however, there is some difference between 周(zhōu)and 星期(xīngqī):
when we say "one week", we should use 一周(yīzhōu), or 一(yī)个(gè)星期(xīngqī). we have to put the measure word 个(gè)before 星期(xīngqī) here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@蓝大卫，<br />
personally i think 周zhōu and 星期xīngqī are the same, like 周一(zhōuyī)，星期一(xīngqīyī)，周五(zhōuwǔ)，星期五(xīngqīwǔ)etc. but for weekend we just use 周末(zhōumò)，and we use 星期(xīngqī)，we have to say星期六(xīngqīliù)和(hé)星期天(xīngqītiān).<br />
however, there is some difference between 周(zhōu)and 星期(xīngqī):<br />
when we say &#8220;one week&#8221;, we should use 一周(yīzhōu), or 一(yī)个(gè)星期(xīngqī). we have to put the measure word 个(gè)before 星期(xīngqī) here.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3410</link>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 14:59:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3410</guid>
					<description>I would like to make a suggestion/comment.   The audio grammar discussion had some real gold nuggets pertaining to the use of 起来。  Echo gave a number of very useful sentences covering all the senses.   The problem is that those sentences were not listed in the PDF.  I spent several minutes transcribing the pinyin and would ask if they could be posted here in Chinese.

I make flash cards of all the vocabulary words and often make flash cards of useful phrases.   Theses phrases which Echo taught would definitely be flash card material for me! (Well, except maybe the one about the soft dog！ :smile:）

Great lesson!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to make a suggestion/comment.   The audio grammar discussion had some real gold nuggets pertaining to the use of 起来。  Echo gave a number of very useful sentences covering all the senses.   The problem is that those sentences were not listed in the PDF.  I spent several minutes transcribing the pinyin and would ask if they could be posted here in Chinese.</p>
<p>I make flash cards of all the vocabulary words and often make flash cards of useful phrases.   Theses phrases which Echo taught would definitely be flash card material for me! (Well, except maybe the one about the soft dog！  <img src='http://www.chineseclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' /> ）</p>
<p>Great lesson!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 蓝大卫</title>
		<link>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3409</link>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 13:51:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineseclass101.com/2009/11/04/elementary-lesson-43-hitting-the-glass-ceiling/#comment-3409</guid>
					<description>This lesson uses the term 周 "zhōu" for "week".   In other lessons we've been exposed to another term for "week", “星期” “xīngqī”.    When would I use one over the other？   I know that "week end" is 周末 “zhōumò”.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This lesson uses the term 周 &#8220;zhōu&#8221; for &#8220;week&#8221;.   In other lessons we&#8217;ve been exposed to another term for &#8220;week&#8221;, “星期” “xīngqī”.    When would I use one over the other？   I know that &#8220;week end&#8221; is 周末 “zhōumò”.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

