5. Getting News in China

Lesson Audio Download MP3
Review Download MP3
Dialog Download MP3
1 Introduction 2 Lesson Materials 3 Review Line-By-Line Audio Vocabulary Quizzes Vocabulary Flashcards
Show More
Please Sign In to leave a comment.
:smile: :disappointed: :flushed: :grin: :unamused: :sunglasses: :angry: :laughing: :sweat_smile: :stuck_out_tongue_winking_eye: :wink: :sob: :innocent: :sleeping: :open_mouth: :smiling_imp: :heart: :thumbsup:
Posting in Chinese? Leave a translation. It's good practice and helps others.

avatar ChineseClass101.com

avatar ChineseClass101.com

Hi Erik,

We don’t say 我要报纸买, it not correct in grammar. I
n Chinese, if a verb is used with a noun to express an action, the noun should be put after the verb. In the phrase 买报纸, 买 is a transitive verb and 报纸 is its object.
For the sentence “You can buy the ticket at the train station” which ends with 买 in Chinese, I think the translation is 你可以在车站买。 Here 买 is used as an intransitive verb, it omitted its obeject 票. Or the translation could also be 票可以在车站买。In this case, its structure is a different from above. In grammar, it is actually 票是可以在车站买的。You can see that 票 is used as the subject in this sentence, therefore, it’s ok for 票 to be put before the verb 买. But in the sentence 我要买报纸, the subject is 我 not 报纸, that’s why your sentence doesn’t make sense.

Team ChineseClass101.com

avatar Erik

In your example you use, 我要买报纸, wǒ yāo mǎi bàozhǐ, ( I want buy newspaper). Is is also proper to say, 我要报纸买, wǒ yào bàozhǐ mǎi, ( I want newspaper buy)? In an earlier lesson about buying a train ticket at the train station, it was “You can buy the ticket at the train station”, with the 买 ending the sentence. It was similar to this: 你可以票在火车站买, nǐ kěyǐ piào zài huǒchē zhàn mǎi.

Thanks for the clarification.