Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to ChineseClass101.com. I'm David.
Amber: 大家好,我是安伯。(Dàjiā hǎo, wǒ shì ān bó.)
David: And we’re here today with Upper Beginner, Season 1, Lesson 24 – Throwing up on delicious Chinese snacks.
Amber: 对,中国的小吃太多了。(Duì, zhōngguó de xiǎochī tài duōle.)
David: Right, this is Amber’s favorite lesson because she’s always bringing this stuff into the office.
Amber: 对,因为好吃的太多了。(Duì, yīnwèi hào chī de tài duōle.)
David: So, we have a dialogue that takes place on 天津 (Tiānjīn) food street. Right. It’s a famous street in 天津 (Tiānjīn) where you’ve got a lot of local snacks. And we’ve got a dialogue between two travelers who are speaking casual Chinese, as always. Let’s get to it.
DIALOGUE
A: 天津的小吃太好吃了!(Tiānjīn de xiǎochī tài hǎochī le!)
B: 你怎么还想吃? (Nǐ zěnme hái xiǎng chī?)
A: 这个麻花儿真不错。(Zhège máhuā zhēn bùcuò.)
B: 我们刚吃了狗不理包子。(Wǒmen gāng chī le gǒubùlǐ bāozi.)
A: 嗯,我听说天津的炸糕也不错。(ēn, wǒ tīngshuō Tiānjīn de zhágāo yě bùcuò.)
B: 我已经饱了。(Wǒ yǐjīng bǎo le.)
A: 那......我们去吃煎饼果子吧!(Nà ......wǒmen qù chī jiānbǐng guǒzi ba!)
A: Tianjin snacks are so delicious!
B: How can you still want to eat?
A: This fried dough twist is really good.
B: We just ate Goubuli dumplings.
A: Hmm, I've heard that Tianjin fried rice cakes are also not bad.
B: I'm already full.
A: Then... let's go eat pancakes with fried sticks.
POST CONVERSATION BANTER
David: So, Amber, you have family in 天津 (Tiānjīn), so you are often there. When you are there, I notice you always come back with this food.
Amber: 煎饼果子。(Jiānbing guǒzi.)
David: Yeah, especially that last one.
Amber: 对。(Duì.)
David: And if you are in 天津] (Tiānjīn), it’s one of the things to do, is going to this food street and eating the food. So, we’re going to talk about this in a sec. But, before we do, why don’t we go through our key vocab for this lesson.
Amber: Okay.
VOCAB LIST
Amber: 小吃。(xiǎochī.)
David: Snack.
Amber: 小 吃, 小吃, 麻花儿。(xiǎo chī, xiǎochī, máhuār.)
David: Fried dough twist.
Amber: 麻 花 儿, 麻花儿, 包子。(má hu ār, máhuār, bāozi.)
David: Stuffed bun.
Amber: 包 子, 包子, 听说。(bāo zi, bāozi, tīngshuō.)
David: To hearsay.
Amber: 听 说, 听说, 炸糕。(tīng shuō, tīngshuō, zhágāo.)
David: Fried rice cake.
Amber: 炸 糕, 炸糕, 饱。(zhá gāo, zhágāo, bǎo.)
David: Full.
Amber: 饱, 饱, 煎饼果子。(bǎo, bǎo, jiānbǐng guǒzi.)
David: Egg pancake with fried sticks.
Amber: 煎 饼 果 子, 煎饼果子, 油条。(jiān bǐng guǒ zi, jiānbǐng guǒzi, yóutiáo.)
David: Fried dough stick.
Amber: 油 条, 油条。(yóu tiáo, yóutiáo.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Okay, Amber, we’re going to talk about food today.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Amber is smiling. There’s a ton of food items here.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Right? Really, this lesson is for anyone who goes to 天津 (Tiānjīn). Right?
Amber: 唔 ...唔, 如果去天津, 要吃好吃的。(Wú... Wú, rúguǒ qù tiānjīn, yào chī hào chī de.)
David: Well, yes. First, the 天津 (Tiānjīn) is famous for this restaurant.
Amber: 狗不理。(Gǒu bù lǐ.)
David: We hear this in our dialogue…
Amber: 我们刚吃了狗不理包子。(Wǒmen gāng chīle gǒu bù lǐ bāozi.)
David: We’ve just eaten 包子 (Bāozi) at 狗不理 (Gǒu bù lǐ). Right? If 天津 (Tiānjīn) is famous for anything, this is the restaurant.
Amber: 狗不理。(Gǒu bù lǐ.)
David: And they are really good.
Amber: 没错, 狗不理包子非常好吃。(Méi cuò, gǒu bù lǐ bāozi fēicháng hào chī.)
David: Yeah, they’re also really expensive now. It used to be cheap, but now they’ve developed a brand and really drag [unintelligible 00:03:32] a lot of money.
Amber: 对,因为现在很有名。(Duì, yīnwèi xiànzài hěn yǒumíng.)
David: Right. But if you go to 天津 (Tiānjīn), you can eat 包子 (Bāozi), which is bread with meat stuffed inside it. Really, really great.
Amber: 没错, 其实有其他的品牌的包子,会便宜一些。(Méi cuò, qíshí yǒu qítā de pǐnpái de bāozi, huì piányí yīxiē.)
David: It’s cheaper than 狗不理.(Gǒu bù lǐ.)
Amber: 但是同样好吃。(Dànshì tóngyàng hào chī.)
David: Really good. So, if you go to 天津 (Tiānjīn), make sure you have 包子 (Bāozi).
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: The rest of these foods are snacks. First, we’ve got…
Amber: 麻花儿。(Máhuā er.)
David: Fried dough twist.
Amber: 麻花儿。(Máhuā er.)
David: And they take dough, and they twist them together, fry it and cover it with sugar.
Amber: 没错, 有的时候还有别的。(Méi cuò, yǒu de shíhòu hái yǒu bié de.)
David: Right. There are other things but it’s a sweet food.
Amber: 没错, 甜的,麻花儿, 麻花儿是天津的特色。(Méi cuò, tián de, máhuā er, máhuā er shì tiānjīn de tèsè.)
David: Right. So this is a 天津 (Tiānjīn) specialty. Right? There’s another kind of fried dough stick in our vocab as well.
Amber: 油条。(Yóutiáo.)
David: Fried dough stick.
Amber: 油条。(Yóutiáo.)
David: So what’s the difference between 麻花儿 (Máhuā er) and 油条.(Yóutiáo.)
Amber: 唔,麻花儿是甜的,油条是咸的。(Wú, máhuā er shì tián de, yóutiáo shì xián de.)
David: Right. So 麻花儿 (Máhuā er) is sweet, it’s a dessert.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Whereas 油条, it’s a breakfast food.
Amber: 对,是早点。(Duì, shì zǎodiǎn.)
David: Yeah, and it’s not just in 天津 (Tiānjīn). You’re going to find 油条 (Yóutiáo) in Beijing, throughout Northern China.
Amber: 没错, 没错。(Méi cuò, méi cuò.)
David: Right. Even Southern China you can find it.
Amber: 对,第二个天津特色是炸糕。(Duì, dì èr gè tiānjīn tèsè shì zhà gāo.)
David: Fried rice cakes.
Amber: 炸糕。(Zhà gāo.)
David: Actually, and there’re a ton of 天津(Tiānjīn) food, so we are not really covering all of them. This one is interesting. Tell us about it.
Amber: 它是用米做的一种蛋糕吧!算是 …. 然后要.....(Tā shì yòng mǐ zuò de yī zhǒng dàngāo ba! Suànshì…. Ránhòu yào.....)
David: It’s very, very dry too.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: And it’s fried, but it is good. It’s an acquired taste.
Amber: 对,然后里面还有甜的馅。(Duì, ránhòu lǐmiàn hái yǒu tián de xiàn.)
David: Yeah, so it’s sweet, and it’s fried, and it’s made of rice, there’s nothing like it I’ve tasted anywhere else.
Amber: 没错,所以才是天津特色。(Méi cuò, suǒyǐ cái shì tiānjīn tèsè.)
David: Right, it’s a 天津 (Tiānjīn) specialty.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Okay. Last but not least, we have this egg pancake with fried sticks.
Amber: 煎饼果子。(Jiānbing guǒzi.)
David: Egg pancake with fried sticks.
Amber: 唔 ...唔, 煎饼果子。(Wú... Wú, jiānbing guǒzi.)
David: If you’ve been in Northern China, you already know about the egg pancake.
Amber: 煎饼。(Jiānbing.)
David: This actually came from 天津 (Tiānjīn) originally too.
Amber: 没错。 (Méi cuò.)
David: Right? And whenever you go, I know you bring back 煎饼 (Jiānbing) for people here, in Beijing.
Amber: 因为天津的煎饼和别的地方不一样。(Yīn wéi tiānjīn de jiānbing hé bié dì dìfāng bù yīyàng.)
David: Right. So, what’s the difference?
Amber: 天津的煎饼是绿豆的面,但是北京是白面。(Tiānjīn de jiānbing shì lǜdòu de miàn, dànshì běijīng shì báimiàn.)
David: Right. So, they make the wrapping out of a different material.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Most people in China will have ran into the 煎饼.(Jiānbing.)
Amber: 对。(Duì.)
David: Right? You can buy them on the streets. What’s this?
Amber: 煎饼果子, 煎饼果子是煎饼和油条放在一起。(Jiānbing guǒzi, jiānbing guǒzi shì jiānbing hé yóutiáo fàng zài yīqǐ.)
David: Okay, so it’s combo meal.
Amber: 对,煎饼果子是煎饼和油条放在一起。(Duì, jiānbing guǒzi shì jiānbing hé yóutiáo fàng zài yīqǐ.)
David: Right, and this is somewhat special to 天津.(Tiānjīn.)
Amber: 对, 对,没错。(Duì, duì, méi cuò.)
David: Okay, so we’ve got a couple of foods you have to try in 天津.(Tiānjīn.)
Amber: 包子, 麻花儿, 炸糕, 煎饼果子。(Bāozi, máhuā er, zhà gāo, jiānbing guǒzi.)
David: And all of these are called “snacks”.
Amber: 小吃。(Xiǎochī.)
David: Snacks.
Amber: 小吃。(Xiǎochī.)
David: Literally, “little eat”.
Amber: 对,小 吃, 因为它不是饭。(Duì, xiǎo chī, yīnwèi tā bùshì fàn.)
David: Right, it’s not an entire meal. But if you go to 天津 (Tiānjīn), you can fill up on this because snacks are a 天津 (Tiānjīn) specialty.
Amber: 小吃是天津的特色。(Xiǎochī shì tiānjīn de tèsè.)
David: Snacks are a 天津 (Tiānjīn) specialty.
Amber: 小吃是天津的特色。(Xiǎochī shì tiānjīn de tèsè.)
David: Okay. So now you are ready to go to 天津 (Tiānjīn) and eat. Let’s get to our grammar point.
Amber: Okay.

Lesson focus

M2: It’s grammar time!
David: Today, we want to talk b an adverb.
Amber: 刚。(Gāng.)
David: Just.
Amber: 刚。(Gāng.)
David: In our dialogue, we see this in this sentence -
Amber: 我们刚吃了狗不理包子。(Wǒmen gāng chīle gǒu bù lǐ bāozi.)
David: We just ate stuffed buns from 狗不理.(Gǒu bù lǐ.)
Amber: 我们刚吃了狗不理包子。(Wǒmen gāng chīle gǒu bù lǐ bāozi.)
David: We just ate these stuffed buns from 狗不理 (Gǒu bù lǐ). The famous 天津 (Tiānjīn) food.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Now, by adding this word…
Amber: 刚。(Gāng.)
David: in front of our verb, we’re implying that the action happened not long ago. In our dialogue, the speaker says…
Amber: 刚吃了狗不理包子。(Gāng chīle gǒu bù lǐ bāozi.)
David: Right, so he means “we just ate the包子 (Bāozi)”.
Amber: 没错。(Méi cuò)
David: I am full.
Amber: 没错,我现在还不想吃别的。(Méi cuò, wǒ xiànzài hái bùxiǎng chī bié de.)
David: Right.
Amber: 所以如果有人请你吃饭, 你可以说 我刚吃了饭。(Suǒyǐ rúguǒ yǒurén qǐng nǐ chīfàn, nǐ kěyǐ shuō wǒ gāng chīle fàn..)
David: I just ate lunch. I just ate food.
Amber: 唔 ...唔, 我刚吃了饭。(Wú... Wú, wǒ gāng chīle fàn.)
David: I just ate.
Amber: 对。(Duì.)
David: Now, we can use this in other contexts as well. For instance…
Amber: 如果你朋友让你做饭,你可以说我刚下班。(Rúguǒ nǐ péngyǒu ràng nǐ zuò fàn, nǐ kěyǐ shuō wǒ gāng xiàbān.)
David: Right. If someone asks you to cook, your girlfriend, your boyfriend, you could say…
Amber: 我刚下班。(Wǒ gāng xiàbān.)
David: I just got off work.
Amber: 我刚下班, 让我休息一下。(Wǒ gāng xiàbān, ràng wǒ xiūxí yīxià.)
David: I just got off work, let me rest a bit.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Now, there’s something that confuses a lot of people because sometimes Chinese speakers will double up on this adverb.
Amber: 刚刚。(Gānggāng.)
David: You’ll hear people say…
Amber: 刚刚。(Gānggāng.)
David: As in…
Amber: 我刚刚下班。(Wǒ gānggāng xiàbān.)
David: Or…
Amber: 我刚刚吃过饭。(Wǒ gānggāng chīguò fàn.)
David: Now, Amber, what does this mean? What’s the difference?
Amber: 唔,”刚刚” 和 “刚” 有一个意思是一样的,就是 (Wú,” gānggāng” hé “gāng” yǒu yīgè yìsi shì yīyàng de, jiùshì) just.
David: Yes, it means “just now”.. However…
Amber: 刚刚。(Gānggāng.)
David: Means “it just happened”.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Right, so 刚 (Gāng), a single character, it could be a while ago.
Amber: 对,没错。(Duì, méi cuò.)
David: We just ate an hour ago.
Amber: 我们刚吃过饭。(Wǒmen gāng chīguò fàn.)
David: We just ate five minutes ago.
Amber: 我们刚刚吃过饭。(Wǒmen gānggāng chīguò fàn.)
David: Right. So, if something has really just happened, you can double up.
Amber: 没错,你可以说刚刚,比如说 我刚刚进门。(Méi cuò, nǐ kěyǐ shuō gānggāng, bǐrú shuō wǒ gānggāng jìnmén.)
David: I just got home.
Amber: 我刚刚进门。(Wǒ gānggāng jìnmén.)
David: How about “I just got home, let me rest.”
Amber: 我刚刚进门, 让我休息一下。(Wǒ gānggāng jìnmén, ràng wǒ xiūxí yīxià.)
David: Right, “I just got in. Let me take a break.”
Amber: 我刚刚进门, 让我休息一下, 可能才刚坐下。(Wǒ gānggāng jìnmén, ràng wǒ xiūxí yīxià, kěnéng cáigāng zuò xià.)
David: Yeah. And remember, because this is an adverb, we put it in front of the main verb in our sentence …...
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: ….and usually after the subject as well, as in our dialogue.
Amber: 我们刚吃了狗不理包子。(Wǒmen gāng chīle gǒu bù lǐ bāozi.)
David: We just ate 狗不理包子.(Gǒu bù lǐ bāozi.)
Amber: 我们刚吃了狗不理包子。(Wǒmen gāng chīle gǒu bù lǐ bāozi.)
David: Right. And remember, if something just, just happened, you can double up on this adjective and say, “Hey, we really just ate 狗不理包子.(Gǒu bù lǐ bāozi.)”
Amber: 我们刚刚吃了狗不理包子。(Wǒmen gānggāng chīle gǒu bù lǐ bāozi.)
David: There’s no way I can fit in all of these 天津 (Tiānjīn) snacks.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Okay? So, this lesson’s got a ton of stuff for you if you are going to go to 天津 (Tiānjīn). Right? We’ve got the names of 天津 (Tiānjīn) snacks for you and we’ve got a way for you to tell people that you’ve just eating. You can't possibly eat anymore.
Amber: 没错 ….. 这个很有用, 因为天津人特别喜欢让你吃东西。(Méi cuò….. Zhège hěn yǒuyòng, yīn wéi tiānjīn rén tèbié xǐhuān ràng nǐ chī dōngxī.)
David: Yeah, and as soon as you come they are going to start giving you weird, let’s be honest, like, the fried rice cake is a strange food for outsiders .
Amber: 唔 ….. 好吧!(Wú….. Hǎo ba!)
David: but it does grow on you.
Amber: 没错。(Méi cuò.)

Outro

David: For now, though, that’s all the time we have. From Beijing, I'm David.
Amber: 我是安伯。(Wǒ shì ān bó.)
David: Thanks for listening and we’ll see you on the site.
Amber: 咱们下次见,拜拜。(Zánmen xià cì jiàn, bàibài)

Comments

Hide