Start Learning Chinese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

older language ?

bigal
Been Around a Bit
Posts: 49
Joined: February 15th, 2010 9:36 am

older language ?

Postby bigal » October 27th, 2010 3:54 am

Need a bit of help.

Doing a TAFE chinese course(mandarin) and one of the sheets(a few weeks worth) we were given is in older style language, maybe pre 1990's ?
(especially the part about sending telegrams)

The two sheets
http://dl.dropbox.com/u/3211570/sheets-2.jpg
http://dl.dropbox.com/u/3211570/sheets-3.jpg

vocab no.'s 13 and 14 on sheet 2
13. shouxinren
14. jixinren

The only dictionary I can find them in is pleco

The closest I can find in most other dictionaries is
收件人 shōu jiàn rén
寄件人 jì jiàn rén
(which is in the dialog on sheet3)

Just trying to work out which ones are correct.
Having some trouble with the teachers accent as she's 上海人

And unfortunately survival lesson 38 isn't that helpful in that it doesn't give/say
what sender and recipient are or how to address a letter.

Thanks

Alex

jane1000288416
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: September 8th, 2010 1:32 am

Postby jane1000288416 » October 28th, 2010 1:59 am

Hi Alex,
Looks like your learning materials are pretty dated. But unfortunately it is often the case for a lot of the overseas mandarin classes.

"收信人" and "收件人" are both correct. "信" refers to letters, therefore "收信人" refers to someone who is going to receive a letter. "件" refers to parcels (the measure word for parcels) therefore "收件人" refers to someone who is going to receive a parcel. The same case goes with "寄信人" and "寄件人". I think you should be able to work it out by now.

Good luck with your TAFE class and be kind to your Shanghai mandarin teacher.

Regards,

Jane[/b] :)

Get 40% OFF
bigal
Been Around a Bit
Posts: 49
Joined: February 15th, 2010 9:36 am

Postby bigal » October 28th, 2010 2:30 am

Great thank you. That helps a lot!

The class hand outs are a real mix.
Just over half are from the Great Wall Chinese books.

The other private lessons I have are mostly from the book Colloquial Chinese
and the teacher 娇滴滴 北京人, she spends a good bit of time making sure my pronunciations are correct.

still having trouble pronouncing 汇率 huìlǜ properly.

I'm always respectful to my teachers
(done a far bit of tutoring/teaching at uni myself - embedded systems/digital logic)

One other question is the correct term for embedded system
嵌进电脑系统 qiànjìn diàn nǎo xì tǒng
or
嵌进 系统 qiànjìn xì tǒng
or
??????

jane1000288416
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: September 8th, 2010 1:32 am

Postby jane1000288416 » November 1st, 2010 2:42 am

Hi Bigal,
I like it when you say "我有一个说话娇滴滴的中文老师"。 However, Beijing girls generally are not known for being "娇滴滴" though, that is a term usually connected with Southern Chinese girls. Anyway, as long as she is a good teacher.

"embedded system" is best translated as "嵌入式系统",“式” means style. Cheers.

Regards,

Jane

bigal
Been Around a Bit
Posts: 49
Joined: February 15th, 2010 9:36 am

Postby bigal » November 1st, 2010 3:07 am

谢谢你

Return to “General Discussion and Help Learning Chinese”