Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to chineseclass101. I am David.
Echo: 嗨,大家好,我是Echo. (Hāi, dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.)
David: And we are here with an exciting lesson 32 in series 1 of our elementary set.
Echo: 第三十二课。(Dì sānshí'èr kè.)
David: And in this dialogue
Echo: Right.
David: We are going to find out what happens when the dating stops and the marriage starts.
Echo: Sounds interesting.
David: Let’s get to the dialogue.
Echo: No we are not going anywhere.
David: Right. We are not going anywhere until we remind you if you haven’t been to chineseclass101.com, sign up for your free trial and try that recording tool.
Echo: Right.
David: Okay objective tonal advice. It’s what you need and now, let’s get on to the dialogue.
DIALOGUE
A:老公,我们去看电影吧。(Lǎogōng, wǒmen qù kān diànyǐng ba.)
B:我不太喜欢看电影。最近,电影票挺贵的。(Wǒ bù tài xǐhuan kàn diànyǐng. Zuìjìn, diànyǐngpiào tǐng guì de.)
A:我们好久没有约会了。(Wǒmen hǎo jiǔ méiyǒu yuēhuì le.)
B:这样吧,我们去酒吧吧。(Zhèyàng ba, wǒmen qù jiǔbā ba.)
A:啊?酒吧?(á? Jiǔbā?)
B:对呀,今天是女士之夜。(Duì ya, jīntiān shì nǚshì zhī yè.)
A:你就是想省钱。(Nǐ jiùshì xiǎng shěngqián.)
B:不是。我......(Bù shì. Wǒ ......)
A:是想找别的女人?(Shì xiǎng zhǎo bié de nǚrén?)
Once more slowly.
A:老公,我们去看电影吧。(Lǎogōng, wǒmen qù kān diànyǐng ba.)
B:我不太喜欢看电影。最近,电影票挺贵的。(Wǒ bù tài xǐhuan kàn diànyǐng. Zuìjìn, diànyǐngpiào tǐng guì de.)
A:我们好久没有约会了。(Wǒmen hǎo jiǔ méiyǒu yuēhuì le.)
B:这样吧,我们去酒吧吧。(Zhèyàng ba, wǒmen qù jiǔbā ba.)
A:啊?酒吧?(á? Jiǔbā?)
B:对呀,今天是女士之夜。(Duì ya, jīntiān shì nǚshì zhī yè.)
A:你就是想省钱。(Nǐ jiùshì xiǎng shěngqián.)
B:不是。我......(Bù shì. Wǒ ......)
A:是想找别的女人?(Shì xiǎng zhǎo bié de nǚrén?)
POST CONVERSATION BANTER
David: Okay we are back. I think all the guys here are.
Echo: 不对 (Bùduì)
David: No?
Echo: No, no, no, no, no…是我们,是我们女人 (Shì wǒmen, shì wǒmen nǚrén)
David: Okay it is battle of the sexes at chineseclass101 today. With that, let’s get on to the line by line.
Echo: 老公,我们去看电影吧。(Lǎogōng, wǒmen qù kàn diànyǐng ba.)
David: Husband, let’s go watch a movie.
Echo: 我不太喜欢看电影。(Wǒ bù tài xǐhuān kàn diànyǐng.)
David: I don’t really like watching movies.
Echo: 最近,电影票挺贵的。(Zuìjìn, diànyǐng piào tǐng guì de.)
David: Lately, movie tickets have been pretty expensive.
Echo: 我们好久没有约会了。(Wǒmen hǎojiǔ méiyǒu yuēhuìle.)
David: We haven’t been on a date in a long time.
Echo: 这样吧,我们去酒吧吧。(Zhèyàng ba, wǒmen qù jiǔbā ba.)
David: How about this? We can go to a bar.
Echo: 啊?酒吧?(A? Jiǔbā?)
David: Ah a bar?
Echo: 对呀,今天是女士之夜。(Duì ya, jīntiān shì nǚshì zhī yè.)
David: Yeah today is ladies night.
Echo: 你就是想省钱。(Nǐ jiùshì xiǎng shěng qián.)
David: You just want to save money.
Echo: 不是。我......(Bùshì. Wǒ......)
David: No I…
Echo: 是想找别的女人?(Shì xiǎng zhǎo bié de nǚrén?)
David: You want to find other women?
Echo: Hmm…
David: We’ve got a sharp gender split. The guys are like oh, so tough.
Echo: 他就是想省钱。(Tā jiùshì xiǎng shěng qián.)
David: We don’t know, I mean it’s…
Echo: 他说电影票挺贵的。(Tā shuō diànyǐng piào tǐng guì de.)
David: True.
Echo: 我们去酒吧。(Wǒmen qù jiǔbā.)
David: Because the…
Echo: Because there is a 女士之夜。(Nǚshì zhī yè.)
David: Okay it is, it is a bit cheap but maybe there weren’t any good movies.
Echo: 太过分了。(Tài guòfènle)
David: Maybe he had his reasons.
Echo: Yeah the reason is 电影票挺贵的。(Diànyǐng piào tǐng guì de.)
David: Anyway…
Echo: 我想省钱。(Wǒ xiǎng shěng qián.)
David: Our vocab section has words that are in the dialogue and some words that aren’t in the dialogue.
Echo: Right.
David: But it’s all about dating and places you are going to go on a date. So Echo, why don’t you get us started?
Echo: 好的。(Hǎo de.)
VOCAB LIST
David: And now the vocab section.
Echo: 老公 (lǎogōng)
David: Husband
Echo: 老婆 (lǎopo)
David: Wife.
Echo: 挺 (tǐng)
David: Quite, very.
Echo: 约会 (yuēhuì)
David: To date.
Echo: 约会 (yuēhuì)
David: To make a date, to go on a date.
Echo: 女士之夜 (nǚshì zhī yè)
David: Ladies night.
Echo: 省钱 (shěngqián)
David: To save money.
Echo: 花钱 (huāqián)
David: To spend money.
Echo: 卡拉OK (kǎlāOK)
David: Karaoke or KTV.
Echo: 迪厅 (dītīng)
David: Disco.
Echo: 逛街 (guàngjiē)
David: To go shopping.
Echo: 浪漫。(làngmàn.)
David: Romantic.
Echo: 浪漫 (làngmàn)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: We’ve got a lot of vocab here which is about dating. First thing I want to point out is those two words.
Echo: 老公。(lǎogōng.)
David: And
Echo: 老婆。(lǎopo.)
David: These are terms of endearment right?
Echo: Uhoo…
David: And it’s technically husband and wife but people who aren’t married might sometimes refer to each other as….
Echo: Yeah especially yeah for young people.
David: Yeah it’s like, it’s – come on Echo, you tell us.
Echo: Sweet, sweet.
David: It’s sweet, okay it’s sweet. So if you got a significant other and you say 老公 (lǎogōng), how are they going to feel?
Echo: Sweet.
David: Can you give us an example?
Echo: 老公,你过来帮我搬这个。(Lǎogōng, nǐ guòlai bāng wǒ bān zhège.)
David: Hey hubby, come on over and help me with this.
Echo: Yeah.
David: Although not necessary.
Echo: Help me to carry this.
David: Oh!
Echo: 老公,我要买这个。(Lǎogōng, wǒ yāomǎi zhège.)
David: Yeah. You might get that a lot if you go shopping with your significant other.
Echo: 逛街。(Guàngjiē.)
David: This word literally translates into like strolling the streets.
Echo: Yeah 逛街。(Guàngjiē.)
David: But these days, it means to go shopping and buy things.
Echo: Right.
David: Okay. Anyway, there are lots of places you can go on dates. We have a couple of them here. We’ve got karaoke.
Echo: 卡拉OK. (Kǎlā OK.)
David: Which is embarrassing for me.
Echo: Well me too. 我不喜欢卡拉OK. (Wǒ bù xǐhuān kǎlā OK..)
David: Okay Echo, you are a connection to Chinese here. How romantic are these activities as date locations? KTV
Echo: Well 不太浪漫。(Bù tài làngmàn.)
David: Okay so KTV is not romantic. It’s not a…
Echo: A skill for lot of friends to go out together.
David: Okay so group date maybe. So what do you think is the most romantic option available?
Echo: 我觉得去公园儿挺浪漫。(Wǒ juédé qù gōngyuán er tǐng làngmàn.)
David: And inexpensive.
Echo: 而且省钱。(Érqiě shěng qián.)
David: Okay. Useful vocab and don’t forget the 儿化音 on that either.
Echo: 公园儿。(Gōngyuán er.)
David: Right. That’s not Beijing 话. That’s standard Mandarin for you and that brings us to the end of our vocab section.
Echo: Right.
David: Okay. We’ve got the dating vocab and we know where to go. Let’s move on to grammar.
Echo: 好的。(Hǎo de.)

Lesson focus

David: It’s grammar time. Our grammar point today is about two different words and concepts, about saving and about spending.
Echo: 省。(Shěng.)
David: And
Echo: 花。(Huā.)
David: So again, to save
Echo: 省。(Shěng.)
David: And to spend
Echo: 花。(Huā.)
David: As in English, we can save money.
Echo: 省钱。(Shěng qián.)
David: We can also save time.
Echo: 省时间。(Shěng shíjiān.)
David: And we can also save energy.
Echo: 省精力。(Shěng jīnglì.)
David: Which will be mental energy.
Echo: Yes be careful.
David: Yeah how would you say physical energy?
Echo: 省力气。他挺会省钱。(Shěng lìqì. Tā tǐng huì shěng qián.)
David: He can really save money.
Echo: Like the husband 这个老公 (Zhège lǎogōng) in the dialogue.
David: There are other things that you can save in Chinese that you may not be used to saving in English.
Echo: 省事儿。(Shěngshì er.)
David: Yeah because…..
Echo: Be careful with 儿 (Er) sound。
David: 事儿 (Shì er) You’ve got to get that 儿化音 (Ér huà yīn) on it.
Echo: Yeah 这样做很省事儿。(Zhèyàng zuò hěn shěngshì er.)
David: If you do it this way, it will save a lot of trouble. Right, there are some things that are like [*] words that are pretty close.
Echo: 费。(Fèi.)
David: Yeah. For instance
Echo: 费事儿 (Fèishì er) To get into a lot of trouble.
David: Okay.
Echo: 费事儿。那样做很费事儿。(Fèishì er. Nàyàng zuò hěn fèishì er.)
David: If you do it that way, you are going to get yourself into a lot of trouble.
Echo: 没错。(Méi cuò.)
David: We’ve also got things like
Echo: 省电。(Shěng diàn.)
David: Umm which would be saving power.
Echo: And 省水。(Shěng shuǐ.)
David: Right which would be saving water. Before we go, we are going to give you some sample sentences. Focus on the use of either save.
Echo: 省。(Shěng.)
David: Or spend
Echo: 花。坐地铁又省时间,又省钱。(Huā. Zuò dìtiě yòu shěng shíjiān, yòu shěng qián.)
David: Taking the subway saves both time and money.
Echo: 我不想花时间去酒吧。(Wǒ bùxiǎng huā shíjiān qù jiǔbā.)
David: I don’t want to spend the time to go to a bar. How do you say I don’t want to waste the time to go to a bar?
Echo: 我不想浪费时间去酒吧。(Wǒ bùxiǎng làngfèi shíjiān qù jiǔbā.)
David: Yeah. So that’s the difference between spend and waste.
Echo: 没错。要记住。(Méi cuò. Yào jì zhù.)
David: Yeah.
Echo: 约会又花时间又花钱。(Yuēhuì yòu huā shíjiān yòu huā qián.)
David: Going on a date takes time and money.
Echo: 但是很浪漫。(Dànshì hěn làngmàn.)
David: But it’s very romantic. I don’t know if this actually constitutes a date. I mean if it’s 老公,老婆 (Lǎogōng, lǎopó) is it still a date or is it just….
Echo: Of course it’s still 约会 (Yuēhuì) what are you thinking?
David: I am thinking things change after marriage.
Echo: You are thinking about 省钱。(Shěng qián.)
David: Yes.
Echo: I know what you are thinking.
David: I am thinking as a guy.
Echo: You are thinking about 省钱,省时间,省精力,省力气。(Shěng qián, shěng shíjiān, shěng jīnglì, shěng lìqì.)
David: Okay.
Echo: You don’t want to spend anything on your 老婆。(Lǎopó.)
David: I think that the male and female viewpoints differ here. There is one more thing I want to bring up before we leave and that’s in the word for ladies night.
Echo: 女士之夜。(Nǚshì zhī yè.)
David: And there is an older character there.
Echo: 之。(Zhī.)
David: Which is playing the same role as the possessive or subordinating
Echo: 的。(De.)
David: It literally means the night.
Echo: 夜。(Yè.)
David: Of ladies.
Echo: 女士。(Nǚshì.)
David: Right.
Echo: 女士之夜。(Nǚshì zhī yè.)

Outro

David: And with that, we are done with our grammar section. In this podcast, we’ve taught you a lot of exciting words for dates. We’ve told you that some people that aren’t reasonable no matter how you try to make them happy.
Echo: Hello!
David: And hopefully you’ve had a good time too. We’ve had a good time. So that’s our podcast for today. Right Echo? And you’ve got a suggestion on how to save money.
Echo: 省钱。(Shěng qián.)
David: Yes.
Echo: 用Chineseclass101学中文最省钱。(Yòng Chineseclass101 xué zhōngwén zuì shěng qián.)
David: That’s right. With PDF transcripts, voice recording tools and all kinds of extra services and features, chineseclass101 really is a bargain who are working to make this the best way to study Chinese online.
Echo: 没错,又好又省钱。(Méi cuò, yòu hǎo yòu shěng qián.)
David: Yes. So come on check it out. From Beijing, I am David Lancashire.
Echo: 我是Echo. (Wǒ shì Echo.)
David: And thank you for listening. Take care guys.
Echo: 谢谢。(Xièxiè.)
David: Bye.
Echo: 网上见吧。(Wǎngshàng jiàn ba.)

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ChineseClass101.comVerified
Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Do you have a favorite and non-obvious place to take a date in China?

ChineseClass101.comVerified
Monday at 1:52 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Herman,


我不太明白你说的“化钱”是什么意思,我们只说“花钱”:mrgreen:


Echo

Team ChineseClass101.com

Herman
Friday at 11:56 pm
Your comment is awaiting moderation.

花钱 跟 化钱,的意思是一样,可是他 的用法对我有点儿了不清楚, 请老师解释一下。谢谢。

Echo
Friday at 6:00 am
Your comment is awaiting moderation.

@麥向敢,


你需要把形容词放在“挺...的“的中间。你的例子里有些是对的,有些不对:挺好听的。她长得挺漂亮“的”。他的说法挺难听“的”。因为“听不懂”是动词短语,所以我们一般不把它放在“挺...的”的中间。


其他的例子比如说:他工作挺认真的。这个人挺讨厌的。在这里吃饭挺贵的。


总体来说,“挺...的“的用法就是比较口语,而且把形容词放在中间,就不会有问题了。


--Echo

麥向敢
Thursday at 3:12 pm
Your comment is awaiting moderation.

你们好,

我有些问题它们就是挺的词。我可以如何正确用呢?

挺好听的。她长得挺漂亮。他的说法挺难听。我挺听不懂他。写对了吗?

你们可以写举些个例子吧。

Echo
Wednesday at 8:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

@蓝大卫,


Using 真 means you have deeper feeling than using 挺. Literally, 挺 is quite, and 真 is really.


--Echo

蓝大卫
Tuesday at 11:22 pm
Your comment is awaiting moderation.

Feedback on the Transcript page. I am playing the audio and repeating it without any difficulty. I think the speed used on this lesson is appropriate for my level. Thank you for slowing it down and listening to customer feedback!

It is greatly appreciated!:smile::smile::smile:

蓝大卫
Tuesday at 11:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

CC101 老师们,


“挺”和“真”有什么不一样?

Echo
Friday at 5:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

@kimiik,


I have been to both places, and I prefer the Beijing. It has a very lovely yard. Not like a typical museum.


--Echo

kimiik
Friday at 1:12 am
Your comment is awaiting moderation.

Oops, I was talking about Shanghai (birth place) ... the other museum.

So in Beijing, that will only be the Former Residence of the honorary president of the PRC

kimiik
Friday at 1:07 am
Your comment is awaiting moderation.

@David,

Yes, that would be fun to have a date in the house of the honorary president of the PRC (中华人民共和国名誉主席的老家). :wink: