Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Echo: 大家好,我是 Echo (Dàjiā hǎo, wǒ shì Echo) and welcome to chineseclass101.
Dave: Hi Dave Lyons here and welcome to Elementary series, season 2. You are listening lesson 4, You are Lying To Me. Now with us, you will learn to speak Chinese with fun and effective lessons.
Echo: Right. We also provide you with cultural insights and tips you won’t find in a textbook.
Dave: Now today’s dialogue is filled with drama.
Echo: Yes apparently there is trouble in paradise.
Dave: What used to be a beautiful romance has now turned sour.
Echo: Yeah.
Dave: So in this lesson, you will learn about romance for better or worse.
Echo: And this conversation takes place at someone’s house.
Dave: The conversation is between two friends.
Echo: So therefore they are speaking casually.
Dave: So let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A:你怎么了?跟女朋友吵架了? (nǐ zěnmele? gēn nǚpéngyou chǎojià le?)
B:别提了,吹了。 (bié tí le, chuī le.)
A:啊?她又发脾气了? (ā? tā yòu fā píqì le ?)
B:她连话都没说就走了,我受够了! (tā lián huà dōu méi shuō jiù zǒu le, wǒ shòugòu le !)
Dave: One more time a bit slower.
A:你怎么了?跟女朋友吵架了? (nǐ zěnmele? gēn nǚpéngyou chǎojià le?)
B:别提了,吹了。 (bié tí le, chuī le.)
A:啊?她又发脾气了? (ā? tā yòu fā píqì le ?)
B:她连话都没说就走了,我受够了! (tā lián huà dōu méi shuō jiù zǒu le, wǒ shòugòu le !)
Dave: One more time with English.
Echo: 你怎么了?跟女朋友吵架了? (nǐ zěnmele? gēn nǚpéngyou chǎojià le?)
Dave: What’s wrong? Have you been fighting with your girlfriend?
Echo: 别提了,吹了。 (bié tí le, chuī le.)
Dave: I don’t want to talk about it. We broke up.
Echo: 啊?她又发脾气了? (ā? tā yòu fā píqì le ?)
Dave: Hah! Did her temper flare up again?
Echo: 她连话都没说就走了,我受够了! (tā lián huà dōu méi shuō jiù zǒu le, wǒ shòugòu le !)
Dave: She ran away without saying anything. I have had enough. So when you get into fights Echo, does your temper flare up?
POST CONVERSATION BANTER
Echo: No I never lose my temper.
Dave: When I get upset, I go outside and scream at the top of my lungs.
Echo: Oh really? You know, what is a good exercise?
Dave: Yes screaming today’s vocabulary at the top of your lungs.
Echo: Right. You will remember the words better that way.
Dave: Absolutely. So let’s get to the vocabulary. And now the vocab section.
VOCAB LIST
Echo: 跟 (gēn)
Dave: With.
Echo: 吵架 (chǎojià)
Dave: To quarrel.
Echo: 别提了 (bié tí le)
Dave: Don’t bring it up.
Echo: 吹 (chuī)
Dave: To break up.
Echo: 发脾气 (fā píqì)
Dave: To lose one’s temper.
Echo: 受够了 (shòugòu le)
Dave: To be fed up.
Echo: 生气 (shēngqì)
Dave: To be angry.
Echo: 分手 (fēnshǒu)
Dave: To split up.
Echo: 分手 (fēnshǒu)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Dave: Okay let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Echo: The first word we will look at is 跟。 (Gēn)
Dave: And in this context, it means with. Let’s hear that one more time.
Echo: 跟。 (Gēn.)
Dave: And we heard the word used in the dialogue in this sentence.
Echo: 跟女朋友吵架了? (Gēn nǚ péngyǒu chǎojiàle?)
Dave: Did you have a fight with your girlfriend.
Echo: 跟女朋友吵架了? (Gēn nǚ péngyǒu chǎojiàle?)
Dave: The direct translation is, with girlfriend to have a fight or with girlfriend to quarrel.
Echo: Yes the preposition 跟 (Gēn) goes in the front of the sentence instead of at the back just like in this sentence 我跟女朋友分手了。 (Wǒ gēn nǚ péngyǒu fēnshǒule.)
Dave: I broke up with my girlfriend. In English, the verb goes before with. In Chinese, it goes after.
Echo: Right. 我跟女朋友分手了。 (Wǒ gēn nǚ péngyǒu fēnshǒule.)
Dave: I broke up with my girlfriend. Okay our next word is
Echo: 吵架。 (Chǎojià)
Dave: To quarrel. Third tone followed by fourth tone.
Echo: 吵架。 (Chǎojià)
Dave: As in this sentence
Echo: 我跟他吵架了。 (Wǒ gēn tā chǎojiàle.)
Dave: I got in an argument with him. Again the word
Echo: 跟 (Gēn)
Dave: Shows up. Always put 跟 (Gēn) before the verb phrase. Our next word is actually a phrase and a quite useful one at that.
Echo: 别提了。 (Biétíle)
Dave: And this means, I don’t want to talk about it.
Echo: Yeah 别提了 (Biétíle) but it actually means yes I do want to talk about it.
Dave: Right. Your girlfriend comes home and she says she has had a rough day at work and then she doesn’t want to talk about it.
Echo: 别提了 (Biétíle) But actually she does want to talk about it and she wants you to listen.
Dave: The nuances of communication. So if you don’t pick up on these subtle hints, you and your girlfriend might soon
Echo: 吹了 (Chuīle)
Dave: Now this literally means to blow…
Echo: Yeah.
Dave: Like to blow out the candles on your birthday cake but in this context, it means to break up.
Echo: 吹 (Chuī) yeah or like 吹了。 (Chuīle)
Dave: Our next word is
Echo: 发脾气。 (Fā píqì.)
Dave: To lose one’s temper.
Echo:发脾气。 (Fā píqì.)
Dave: As in this example
Echo: 你怎么总是发脾气? (Nǐ zěnme zǒng shì fā píqì?)
Dave: How do you always lose your temper?
Echo: 你怎么总是发脾气? (Nǐ zěnme zǒng shì fā píqì?)
Dave: And if someone is always losing their temper, you might get fed up.
Echo: 受够了。 (Shòu gòule.)
Dave: To be fed up.
Echo: 受够了。 (Shòu gòule.)
Dave: And this word
Echo: 够。 (Gòu)
Dave: Means to be full, to have enough. Now if a boy hurts a girl’s feelings, she should put her foot down and announce,
Echo: 我受够了,我们分手吧。 (Wǒ shòu gòule, wǒmen fēnshǒu ba.)
Dave: I’ve had it up to here with your crap, we are breaking up.
Echo: 我受够了,我们分手吧。 (Wǒ shòu gòule, wǒmen fēnshǒu ba.)
Dave: Now that was a loose translation but it works well here. Our next word is something I never hear Echo say.
Echo: 生气 (Shēngqì) I am never upset, I am always happy.
Dave: Yes you are Echo. She always smiles. That is why I never have to tell you this sentence.
Echo: 你别生气了。 (Nǐ bié shēngqìle.)
Dave: Don’t be upset.
Echo: 你别生气了。 (Nǐ bié shēngqìle.)
Dave: Okay. And our last word for today is
Echo: 分手。 (Fēnshǒu)
Dave: Yes. This is the standard word for breaking up. Now we heard this word pop up in one of our earlier sample sentences. So we are going to give you one more.
Echo: 我不想跟他分手。 (Wǒ bùxiǎng gēn tā fēnshǒu.)
Dave: I don’t want to break up with him.
Echo: 我不想跟他分手。 (Wǒ bùxiǎng gēn tā fēnshǒu.)
Dave: I don’t want to break up with him. Okay that does it for our vocab section. Now on to grammar. It’s grammar time. Okay so the focus of today’s grammar section is using

Lesson focus

Echo: 连、都。 (Lián, dōu.)
Dave: To say even as in the example in our dialogue.
Echo: 她连话都没说就走了。 (Tā lián huà dōu méi shuō jiù zǒule.)
Dave: She ran away without even saying anything. So this term
Echo: 连、都。 (Lián, dōu.)
Dave: Means even, to emphasize that something was more than expected.
Echo: Right.
Dave: Or more than you anticipated. We have a few sample sentences here to drive this grammar structure home.
Echo: 我连一个办法都没有。 (Wǒ lián yīgè bànfǎ dōu méiyǒu.)
Dave: I can’t come up with even one solution.
Echo: 我连一个办法都没有。 (Wǒ lián yīgè bànfǎ dōu méiyǒu.)
Dave: I can’t come up with even one solution.
Echo: 他连灯都没关就睡了。 (Tā lián dēng dōu méi guān jiù shuìle.)
Dave: He went right to sleep without even turning out the lights.
Echo: 他连灯都没关就睡了。 (Tā lián dēng dōu méi guān jiù shuìle.)
Dave: He went straight to sleep without even turning out the lights.
Echo: 我最近很忙,连星期天都没休息。 (Wǒ zuìjìn hěn máng, lián xīngqítiān dū méi xiūxí.)
Dave: I am pretty busy recently. I didn’t even rest on Sunday.
Echo: 我最近很忙,连星期天都没休息。 (Wǒ zuìjìn hěn máng, lián xīngqítiān dū méi xiūxí.)
Dave: I am pretty busy recently. I didn’t even rest on Sunday. Okay so Echo, in these first three sentences…
Echo: Yeah.
Dave: We had even
Echo: 连、都。 (Lián, dōu.)
Dave: Applying to a later part of the sentence to the object. The thing that I or another person is talking about or doing something with.
Echo: Right.
Dave: But we can also use even.
Echo: 连。 (Lián)
Dave: To start a sentence and apply it to the subject. I, you, he, she.
Echo: 没错。 (Méi cuò.)
Dave: So for example,
Echo: 连我都不知道她怎么了。 (Lián wǒ dū bù zhīdào tā zěnmeliǎo.)
Dave: Even I don’t know what her problem is.
Echo: 连我都不知道她怎么了。 (Lián wǒ dū bù zhīdào tā zěnmeliǎo.)
Dave: Even I don’t know what’s wrong with her. Okay next one.
Echo: 连她都不明白这是怎么回事。 (Lián tā dōu bù míngbái zhè shì zěnme huí shì.)
Dave: Even she doesn’t understand what’s going on.
Echo: 连她都不明白这是怎么回事。 (Lián tā dōu bù míngbái zhè shì zěnme huí shì.)
Dave: Even she doesn’t understand what’s going on.
Echo: 连好朋友都不帮我。 (Lián hǎo péngyǒu dōu bù bāng wǒ.)
Dave: Even my good friend refused to help me.
Echo: 连好朋友都不帮我。 (Lián hǎo péngyǒu dōu bù bāng wǒ.)

Outro

Dave: Even my good friend refused to help me. Okay so that wraps it up. Today’s lesson had a lot of vocabulary.
Echo: Right it did.
Dave: And even the cleverest student sometimes forgets a word or two which is why we offer lesson specific flashcards in the learning center.
Echo: 没错。 (Méi cuò.) There is a reason everyone uses flashcards.
Dave: That’s right. It’s because they work.
Echo: Right. They really do help you remember.
Dave: And you can get the flashcards for this lesson at chineseclass101.com
Echo: 没错。 (Méi cuò.)
Dave: Okay so that’s it for today’s lesson. From Beijing, I am Dave Lyons.
Echo: 我是Echo. (Wǒ shì Echo.)
Dave: And we will see you next week.
Echo: Thanks for listening. Bye bye.
Dave: Bye bye.

Grammar

Chinese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What is the best type of conflict resolution?

ChineseClass101.com Verified
Monday at 01:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


Thank you for your comment, we hope you enjoyed the lesson!


Let us know if you have any questions.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Saturday at 11:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 连她都不明白这是怎么回事。


robert


problem solving

Team ChineseClass101.com
Tuesday at 11:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Douglas,


Sure you can use positive predicate, it also makes perfect sense in Chinese.


Cheers,

Chloe

Team ChineseClass101.com

Douglas
Sunday at 08:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Echo,


In this format: 连 + (Subject) + 都/也 + (Predicate) : All the examples have negative predicates.

连我都不知道 : Even I don't know ...

Can I use a positive predicate : 连我都知道 : Even I know...

In English it makes perfect sense and connotes a self demeaning but funny idea.

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 05:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi alejandro,


对,我们一般说“懒”,“懒惰”有点儿太正式了。


Echo

Team ChineseClass101.com

alejandro
Sunday at 01:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

我很懒惰,连洗澡都不喜欢。。。


那个句子对不对?


Soy tan perezoso que incluso no me gusta bañarme :mrgreen:

Lanzi
Thursday at 11:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

@蓝大卫


最近过得很不好 is more like “the last few days have been rough” or "recently it's been rough".

最近过得不舒服 sounds a bit unnatural to me. I would say 最近过得不爽, which is "I've been feeling really bad lately"

蓝大卫
Thursday at 01:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

If you know a hot spot, it is best to avoid it altogether.


"Avoidance, this is the first lesson in kung fu." Kwai Chang Caine. ;-)

蓝大卫
Thursday at 01:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

There is an expansion sentence:


别提了,我最近过得很不好。

bié tí le, wǒ zuìjìn guòdě hěnbù hǎo.

Don't bring it up. Lately, I have been feeling really bad.


Is this person speaking about an emotional state here? As opposed to 我最近过得很不舒服。

I could translate the latter as "Lately, I have been feeling really bad" too.

Anthony
Wednesday at 10:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Well from my experience in witnessing Chinese domestic disputes, more often than not it is just a matter of blowing off steam for both parties. Some finger pointing, and loud yelling. Then back to normal.