Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brendan: You’re listening to ChineseClass101.com. The fastest, easiest and funniest way to learn Chinese. I’m Brendan.
Echo: Hi, 大家好,我是Echo.(Dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.)
Brendan: And we’re coming out from Beijing with Lower Intermediate series, season one, lesson 24: “Time and Tickets wait for no man.”
Echo: Our conversation today is between a girl and her boyfriend.
Brendan: Or maybe not her boyfriend, he might be trying just to put the moves on her. But, at any rate, they’re familiar.
Echo: And they’re speaking casual Mandarin, as usual.
Brendan: As usual. Now we’re going to take you to the dialogue in just a moment, but before we do that, just a reminder. In our premium recording center, we’ve got a voice recording tool. This is one of the best things that you can do to improve your Chinese pronunciation. You can record yourself, play yourself back and listen to find out where your pronunciation doesn’t quite measure up.
Echo: That’s right.
Brendan: It’s painful, it’s excruciating, it’s embarrassing. I’ve done it, trust me, but it’s the best thing you can do for your pronunciation, hands down. All right, let’s go to the dialogue. We’ve got date vocabulary in this dialogue. Well, attempted date vocabulary. Let’s take a look at it.
DIALOGUE
A:电影几点开始?(Diànyǐng jǐdiǎnkāishǐ?)
B:六点一场,八点半一场。(Liù diǎn yī chǎng, bā diǎn bàn yī chǎng.)
A:我们去六点那一场吧。(Wǒmen qù liù diǎn nā yī chǎng ba.)
B:来不及吧,我五点半下班。(Lái bùjí ba, wǒ wǔ diǎn bàn xiàbān.)
A:那去八点半那场?(Nā Qù bā diǎn bàn nā chǎng?)
B:不行,太晚了,我晚上得工作。(Bù xíng, tài wǎn le, wǒ wǎnshang děi gōngzuò.)
A:那我们就一起吃晚饭好了。(Nā Wǒmen jiù yīqǐ chī wǎnfàn hǎo le.)
Brendan: Once more, slowly.
A:电影几点开始?(Diànyǐng jǐdiǎnkāishǐ?)
B:六点一场,八点半一场。(Liù diǎn yī chǎng, bā diǎn bàn yī chǎng.)
A:我们去六点那一场吧。(Wǒmen qù liù diǎn nā yī chǎng ba.)
B:来不及吧,我五点半下班。(Lái bùjí ba, wǒ wǔ diǎn bàn xiàbān.)
A:那去八点半那场?(Nā Qù bā diǎn bàn nā chǎng?)
B:不行,太晚了,我晚上得工作。(Bù xíng, tài wǎn le, wǒ wǎnshang děi gōngzuò.)
A:那我们就一起吃晚饭好了。(Nā Wǒmen jiù yīqǐ chī wǎnfàn hǎo le.)
Brendan: And now, with English translation.
A:电影几点开始?(Diànyǐng jǐdiǎnkāishǐ?)
A: What time does the movie start?
B:六点一场,八点半一场。(Liù diǎn yī chǎng, bā diǎn bàn yī chǎng.)
B: One show is six, and another show is eight-thirty.
A:我们去六点那一场吧。(Wǒmen qù liù diǎn nā yī chǎng ba.)
A: How about the six o'clock show?
B:来不及吧,我五点半下班。(Lái bùjí ba, wǒ wǔ diǎn bàn xiàbān.)
B: No time, I get off work at five-thirty.
A:那去八点半那场?(Nā Qù bā diǎn bàn nā chǎng?)
A: Then how about the eight-thirty show?
B:不行,太晚了,我晚上得工作。(Bù xíng, tài wǎn le, wǒ wǎnshang děi gōngzuò.)
B: That's too late. I have work to do this evening.
A:那我们就一起吃晚饭好了。(Nā Wǒmen jiù yīqǐ chī wǎnfàn hǎo le.)
A: Let's go out to dinner then.
POST CONVERSATION BANTER
VOCAB LIST
Echo: 电影院 (diànyǐngyuàn)
Brendan: “movie theatre”
Echo: 卖完 (mài wán)
Brendan: “sold out”
Echo: 售票处 (shòupiàochù)
Brendan: “ticket window”
Echo: 上映时间 (shàngyìngshíjiān)
Brendan: “showtimes”
Echo: 会员卡 (huì yuán kǎ)
Brendan: “membership card”
Echo: 订票 (dìngpiào)
Brendan: “to book a ticket”
Echo: 总台 (zǒng tái)
Brendan: “main desk”
Echo: 下班 (xiàbān)
Brendan: “to get off work”
Echo: 下班 (xiàbān)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Brendan: All right. So, let’s take a look at some sample sentences so we can see how these words behave in their natural environment.
Echo: First word. 电影院。(Diànyǐngyuàn.)
Brendan: That is “movie theatre”.
Echo: 我们今天晚上去电影院吧。(Wǒmen jīntiān wǎnshàng qù diànyǐngyuàn ba.)
Brendan: “Let’s go to the movies tonight.”
Echo: 我们今天晚上去电影院吧。(Wǒmen jīntiān wǎnshàng qù diànyǐngyuàn ba.) Okay. Next phrase is 卖完。(Mài wán.)
Brendan: Right, which means “to be sold out”.
Echo: 电影票都卖完了。(Diànyǐng piào dōu mài wánliǎo.)
Brendan: “The movie tickets were all sold out.”
Echo:电影票都卖完了。(Diànyǐng piào dōu mài wánliǎo.)
Brendan: Which usually means that you’re going to see a Sylvester Stallone movie instead.
Echo: 售票处 (Shòupiào chù)
Brendan: “Ticket window.”
Echo: 我昨天就在售票处买了两张电影票。(Wǒ zuótiān jiù zài shòupiào chù mǎile liǎng zhāng diànyǐng piào.)
Brendan: “I bought two tickets yesterday at the ticket window.”
Echo: 我昨天就在售票处买了两张电影票。上映时间。(Wǒ zuótiān jiù zài shòupiào chù mǎile liǎng zhāng diànyǐng piào. Shàngyìng shíjiān.)
Brendan: “Showtime”
Echo: 上映时间是几点?(Shàngyìng shíjiān shì jǐ diǎn?)
Brendan: “When is the showtime?”
Echo: 上映时间是几点?会员卡。(Shàngyìng shíjiān shì jǐ diǎn? Huìyuán kǎ.)
Brendan: “Membership card”
Echo: 你有这家电影院的会员卡吗?(Nǐ yǒu zhè jiā diànyǐngyuàn de huìyuán kǎ ma?)
Brendan: “Have you got a membership card to this theatre?”
Echo: 你有这家电影院的会员卡吗?(Nǐ yǒu zhè jiā diànyǐngyuàn de huìyuán kǎ ma?)
Brendan: And this, I think, is only a Chinese thing. I’ve never seen anywhere else, but you can prepay some money, you can become a VIP member of the theatre and that lets you like book tickets online or -
Echo: - get discount.
Brendan: Yeah, actually it’s pretty useful.
Echo: 订票 (Dìng piào)
Brendan: “To book a ticket”
Echo: 想要看这个电影你得提前订票。(Xiǎng yào kàn zhège diànyǐng nǐ děi tíqián dìng piào.)
Brendan: “If you want to see this movie, we have to book a ticket in advance.”
Echo: 想要看这个电影你得提前订票。总台。(Xiǎng yào kàn zhège diànyǐng nǐ děi tíqián dìng piào. Zǒng tái.)
Brendan: “Main desk”
Echo: 我去总台问一下。(Wǒ qù zǒng tái wèn yīxià.)
Brendan: “I’ll go ask at the main desk.”
Echo: 下班 (Xiàbān)
Brendan: “To get off work.”
Echo: 我6点下班。(Wǒ 6 diǎn xiàbān.)
Brendan: “I get off work at six.”
Echo: 我6点下班。(Wǒ 6 diǎn xiàbān.)
Brendan: All right, now that takes us to the grammar point for today’s lesson. It’s grammar time! So, if you’re trying to take somebody out to the movies, or to dinner, to whatever -

Lesson focus

Echo: Yeah.
Brendan: - it’s important to agree on the time.
Echo:没错,时间。(Méi cuò, shíjiān.)
Brendan: Yeah, and if you look at our dialogue, actually a lot of it is given over to discussing when they’re going to things.
Echo: 电影几点开始? (Diànyǐng jǐ diǎn kāishǐ?)
Brendan: Or talking about what time you’re going to get off work.
Echo: 我5点半下班。(Wǒ 5 diǎn bàn xiàbān.)
Brendan: And so, that’s the grammar point for today. It’s time phrases and to use them.
Echo: Right.
Brendan: Now, in both of these sentences we’re talking about what time something happens. And in Chinese, the time phrase comes before the verb.
Echo: Always.
Brendan: So instead of saying “When does the film begin?” we says “The film when begins?” literally.
Echo: 电影几点开始?(Diànyǐng jǐ diǎn kāishǐ?)
Brendan: Instead of saying “I get off work at five thirty” we say “I five thirty get off work.”
Echo: 我5点半下班。(Wǒ 5 diǎn bàn xiàbān.)
Brendan: This is the rule that is never ever, ever broken. If you’re talking about when something happens, the “when” part always comes before the verb. Let’s take a look at a few more sentences to illustrate this.
Echo: 我7点半可以到电影院。(Wǒ 7 diǎn bàn kěyǐ dào diànyǐngyuàn.)
Brendan: “I can get to the movie theater at seven thirty.”
Echo: 我7点半可以到电影院。那个节目9点开始。(Wǒ 7 diǎn bàn kěyǐ dào diànyǐngyuàn. Nàgè jiémù 9 diǎn kāishǐ.)
Brendan: “The show starts at nine.”
Echo: 那个节目9点开始。(Nàgè jiémù 9 diǎn kāishǐ.)
Brendan: And again, we have the time phrase before the verb. 开始 (Kāishǐ) to begin.
Echo: Right.
Brendan: Now the same rule holds true when you don’t actually have a specific time, when you’re talking about sort of a general time.
Echo: Like 晚上一起吃个饭吧。(Wǎnshàng yīqǐ chī gè fàn ba.)
Brendan: “Let’s go to dinner tonight.”
Echo: 晚上一起吃个饭吧。(Wǎnshàng yīqǐ chī gè fàn ba.)
Brendan: Where “tonight” or “this evening” is coming right at the head of that. Now, [untelligible00:07:15] there are no exceptions to this rule. Actually, if you look at the dialogue there’s something that it looks like it is an exception. It isn’t, but it bares explication.
Echo: Right. There are two sentences. 我们去6点那一场吧。(Wǒmen qù 6 diǎn nà yī chǎng ba.)
Brendan: “Let’s go the six o’clock show.”
Echo: 那去8点半那场。(Nà qù 8 diǎn bàn nà chǎng.)
Brendan: “Then the thirty show.” So, in both of these cases, the time frame is actually an adjective. It’s modifying in them.
Echo: So this is why it’s actually after the verb.
Brendan: Right. In this cases actually, acting a lot more like English. In English we would say “the six o’clock show”, in Chinese we same the same thing.
Echo: 6点那一场 (6 Diǎn nà yī chǎng) Let’s hear some more examples. 你定了晚上10点的票吗? (Nǐ dìngle wǎnshàng 10 diǎn de piào ma?)
Brendan: “Did you book a ticket for ten, tonight?”
Echo: 你定了晚上10点的票吗? (Nǐ dìngle wǎnshàng 10 diǎn de piào ma?)

Outro

Brendan: And that about does it for today’s lesson. We love to hear from you. If you have any questions about this or any comments or any movie recommendations -
Echo: - don’t forget to leave a comment on the site or at contactus@chineseclass101.com
Brendan: We look forward to hear from you. From Beijing, I’m Brandon.
Echo: 我是Echo.(Wǒ shì Echo.)
Brendan: Thanks for listening. Good luck!

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What's your favorite Chinese movie?

ChineseClass101.com Verified
Wednesday at 10:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好 Masaya,


Thank you for your comment. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

We wish you good luck with your language studies.


Kind regards,

雷文特

Team ChineseClass101.com

Masaya
Sunday at 02:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you. It is good to know a rule, especially a clear-cut rule, that the time phrase comes in front of the verb all the time. It will help make a sentence easier.

ChineseClass101.com Verified
Monday at 01:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


Thank you for your comment, we hope you enjoyed the lesson!


Let us know if you have any questions.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Sunday at 10:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson


my favorite words are 你定了晚上10点的票吗?


my favorite movie is ip 2


robert

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 10:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Stiddy,


Thank you for your comment.


Yes 场 is a measure word. Yes, just like 一场节目, 一场电影.

那我们就一起吃晚饭好了。=> 了 is a modal particle in this sentence, it expresses a suggestive tone.


Let us know if you have any questions.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

Stiddy
Wednesday at 01:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is 场 a measure word? Maybe like 一场节目, 一场电影

那我们就一起吃晚饭好了. Why 了 at the end? I don´t see a change in action or is it because it is a change of mind to go eating instead of the cinema?

ChineseClass101.com Verified
Wednesday at 11:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, Vinnie,


Oh yes, 冯小刚(Féng Xiǎogāng ) is a famous director, and 不见不散 is really good.


Cho

Team ChineseClass101.com

Vinnie
Monday at 10:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

I really like feng xiao gang's 不见不散。。。 very very funny movie!:smile:

Echo
Tuesday at 05:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

@Kismawan,


We don't distinguish these two sound in Chinese, although it's closer to the "u" sound in "fun".


--Echo

Kismawan
Monday at 10:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kindly advise the correct pronunciation of "yuan" as in 电影院.

Sometimes I hear the "a" sound of "yuan" similar with the "a" sound in the English word "man", however sometimes I hear it sounded as the "u" sound in the English word "fun".

Are both pronunciation correct?


Thank you.