Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
DAVID:
Welcome to ChineseClass101.com. I'm David.
Amber: 大家好,我是安伯。(Dàjiā hǎo, wǒ shì ān bó)
DAVID:
And we’re here today with Upper Beginner Series, Season 1, Lesson 7 - It's all about impressing the bartender in China.
Amber: 对,在中国去酒吧。(Duì, zài zhōngguó qù jiǔbā.)
DAVID:
Right. And not just going to the bar, but impressing the bartender.
Amber: 对。(Duì.)
DAVID:
Right. So this is language for going out and having a party on Friday night. We’ve got a dialogue here which takes place between two friends.
Amber: 在酒吧里。(Zài jiǔbā lǐ.)
DAVID:
Right. They’re in a bar, they’re going to order drinks, and they’re doing it in casual Chinese.
Amber: 对,现在听对话吧!(Duì, xiànzài tīng duìhuà ba!)
DIALOGUE
A: 我去吧台。(Wǒ qù bātái.)
B: 给我带点饮料。(Gěi wǒ dài diǎn yǐnliào.)
A: 你想喝什么?啤酒?(Nǐ xiǎng hē shénme? Píjiǔ?)
B: 可乐。(Kělè.)
A: 酒保会笑话我啊。(Jiǔbǎo huì xiàohuà wǒ a.)
B: 那威士忌可乐吧......少放威士忌。(Nà wēishiji kělè ba...... shǎo fàng wēishiji.)
A: I'm going to the bar.
B: Bring me a drink.
A: What do you want to drink? Beer?
B: Cola.
A: The bartender's going to laugh at me.
B: Then a whiskey cola, with less whiskey.
POST CONVERSATION BANTER
VOCAB LIST
VOCAB AND PHRASE USAGE
DAVID:
Let’s have a closer look at some of these words. The first word we want to highlight is the word for “bar”.
Amber: 酒吧。(jiǔbā.)
DAVID:
Bar.
Amber: 酒吧。(jiǔbā.)
DAVID:
Right. And this is actually the physical establishment. It’s the shop that sells alcohol.
Amber: 没错, 卖酒的店。(Méi cuò, mài jiǔ de diàn.)
DAVID:
Right. And most cities in China are actually going to have a bar street.
Amber: 酒吧街。(Jiǔbā jiē.)
DAVID:
Which is literally at “bar” plus the word for “street:.
Amber: 酒吧街, 整个一条街都是酒吧。(Jiǔbā jiē, zhěnggè yītiáo jiē dōu shì jiǔbā.)
DAVID:
Right. Now, in Beijing, the bar street is 三里屯.(Sānlǐtún.)
Amber: 在北京 酒吧街在三里屯。(Zài běijīng jiǔbā jiē zài sānlǐtún.)
DAVID:
In Beijing, the bar street is 三里屯.(Sānlǐtún.)
Amber: 在北京 酒吧街在三里屯, 大家要记住这个。(Zài běijīng jiǔbā jiē zài sānlǐtún, dàjiā yào jì zhù zhège.)
DAVID:
Right. It was useful. They’ve also got the Max store there, so it’s a fun place. Our next word is also “bar” in English but it’s a different kind of bar.
Amber: 吧台。(bātái.)
DAVID:
Bar.
Amber: 吧台。(bātái.)
DAVID:
Literally this is the bar counter.
Amber: 吧台。(bātái.)
DAVID:
Right. It’s the long service area where they serve out drinks. Right? So if you want to go order drinks in a bar, you can tell your friends, “I'm going to the counter.”
Amber: 我去吧台。(Wǒ qù bātái.)
DAVID:
Wait a bit. I'm going to the bar.
Amber: 等一下,我去吧台。(Děng yīxià, wǒ qù bātái.)
DAVID:
Right. In the bar, there’s often a lot of people clambering for the attention of the bartender. In Chinese, you can call for his attention by using his name.
Amber: 酒保。(Jiǔbǎo.)
DAVID:
Or her name.
Amber: 酒保。(Jiǔbǎo.)
DAVID:
Which is the “wine guardian”, literally.
Amber: 酒保, 没错。(Jiǔbǎo, méi cuò.)
DAVID:
Right. So you could say, “Bartender, give me a beer.”
Amber: 酒保,给我一杯啤酒。(Jiǔbǎo, gěi wǒ yībēi píjiǔ.)
DAVID:
Bartender, give me a glass of wine.
Amber: 酒保,给我一杯红酒。(Jiǔbǎo, gěi wǒ yībēi hóngjiǔ.)
DAVID:
Bartender, give me a whisky coke.
Amber: 酒保,给我一杯威士忌可乐。(Jiǔbǎo, gěi wǒ yībēi wēishìjì kělè.)
DAVID:
And that’s the next word we want to highlight, is the word for “cola”.
Amber: 可乐。(Kělè.)
DAVID:
Cola.
Amber: 可乐, 发音很像。(Kělè, fāyīn hěn xiàng.)
DAVID:
Yes, it’s a loan word from the England. What’s interesting is this simultaneously every kind of cola there is, and also Coca-Cola.
Amber: 可口可乐。(Kěkǒukělè.)
DAVID:
Which has to be the best translated brand name into Chinese ever.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
DAVID:
It literally means…
Amber: 可口可乐。(Kěkǒukělè.)
DAVID:
Which is 可口(Kěkǒu), sort of pleasing to the mouth.
Amber: Yeah, right. Delicious, yummy.
DAVID:
Yes, so it’s mouth-pleasing cola.
Amber: 可口可乐。(Kěkǒukělè.)
DAVID:
Right. And, of course, you can combine it with whiskey.
Amber: 威士忌。(Wēishìjì.)
DAVID:
Which is also a loan word. We’ve got all of these words in our transcript, so we’re going to move on now to our grammar point.
Amber: 好的。(Hǎo de.)

Lesson focus

DAVID:
In previous lessons, we’ve learned that prepositions come before verbs in Chinese. For instance, remember the preposition .
Amber: 往。(Wǎng.)
DAVID:
We put this in front of a verb when giving directions.
Amber: 没错, 比如说往前走。(Méi cuò, bǐrú shuō wǎng qián zǒu.)
DAVID:
Towards the front to go.
Amber: 或者往后走。(Huòzhě wǎng hòu zǒu.)
DAVID:
“Go backwards.” Our grammar point today is about another preposition.
Amber: 给。(Gěi.)
DAVID:
As a verb, this means “to give”.
Amber: 给。(Gěi.)
DAVID:
As a preposition, it means “for” or “to”.
Amber: 没错, 给。(Méi cuò, gěi.)
DAVID:
For instance, in our dialogue, we hear it in this sentence.
Amber: 给我带点饮料。(Gěi wǒ dài diǎn yǐnliào.)
DAVID:
Bring me a drink.
Amber: 给我带点饮料。(Gěi wǒ dài diǎn yǐnliào.)
DAVID:
Literally this is “For me bring a drink”.
Amber: 对,没错。(Duì, méi cuò.)
DAVID:
Right.
Amber: 我们会先说 给我,再说带点饮料。(Wǒmen huì xiān shuō gěi wǒ, zàishuō dài diǎn yǐnliào.)
DAVID:
Right. So the verb there is 带(Dài), which means “to bring” and 给 (Gěi) here is a preposition meaning “to”.
Amber: 没错。(Méi cuò)
DAVID:
For instance, we can change it up. We can say “Give him a coke.”
Amber: 给他带一杯可乐。(Gěi tā dài yībēi kělè.)
DAVID:
For him to bring a glass of coke.
Amber: 唔,给他带一杯可乐。(Wú, gěi tā dài yībēi kělè.)
DAVID:
Right. Or “Bring him a glass of wine.”
Amber: 给他带一杯红酒。(Gěi tā dài yībēi hóngjiǔ.)
DAVID:
Bring him a glass of wine.
Amber: 给他带一杯红酒。(Gěi tā dài yībēi hóngjiǔ.)
DAVID:
Right. This confuses a lot of people who are new to Chinese because we learn that 给 (Gěi) is a verb.
Amber: 对。(Duì.)
DAVID:
And then whenever we see it, we try to translate it as “to give”.
Amber: 给你,给我。(Gěi nǐ, gěi wǒ.)
DAVID:
Yeah, and it does make sense. But in this situation, if you treat it like a preposition, it will make a lot more sense. And remember, we can use this with many verbs, not just 带.(Dài.)
Amber: 没错。(Méi cuò.)
DAVID:
A common one, for instance, is “to buy” if you’re buying something for someone or something. For instance -
Amber: 对。(Duì.)
DAVID:
Yeah, you might say…
Amber: 给猫买猫粮。(Gěi māo mǎi māo liáng.)
DAVID:
To buy food for the cat.
Amber: 给猫买猫粮。(Gěi māo mǎi māo liáng.)
DAVID:
How about to buy a birthday present for your spouse?
Amber: 给爱人买生日礼物。(Gěi àirén mǎi shēngrì lǐwù.)
DAVID:
How about to buy a present for your boyfriend?
Amber: 给男朋友买礼物。(Gěi nán péngyǒu mǎi lǐwù.)
DAVID:
Or to buy a present for your girlfriend.
Amber: 给女朋友买礼物。(Gěi nǚ péngyǒu mǎi lǐwù.)
DAVID:
And in either case, when you present the gift, you might want to say “I bought you this present.”
Amber: 我给你买了这个礼物。(Wǒ gěi nǐ mǎile zhège lǐwù.)
DAVID:
Right. So, remember, when you see the verb…
Amber: 给。(Gěi.)
DAVID:
It isn’t always a verb. Sometimes it’s a preposition. The fastest way to track is just see if there’s another verb after it.
Amber: 没错。(Méi cuò.)

Outro

DAVID:
For now though, that’s all the time we have. Thanks for listening and we’ll see you on ChineseClass101.com.

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ChineseClass101.com Verified
Thursday at 03:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, V,

Thank you for your comment.

好玩!(Hǎowán !)

Interesting!


Cho

Team ChineseClass101.com

V
Thursday at 07:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Fun dialogue! :smile: 那威士忌可樂吧......少放威士忌。

ChineseClass101.com Verified
Friday at 10:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi 小莫,


Actually 饮料 is a noun, meaning "drinks", it usually refers to non-alcohlic drinks.

喝 and 饮 are both verbs, but 喝 is used more often in daily language, while 饮 is more of a written language.

So you can say:

我想喝东西. I want to have something to drink.

我想喝一杯水. I want to have a glass of water.

But we don't say in Mandarin: 我想饮东西 or 我想饮水. In spoken Chinese, we use 喝 for "to drink", and it could be followed by any kind of liquid, from soup to alcohol.



Yinru

Team ChineseClass101.com

小莫
Wednesday at 04:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

The sentence 饮料 literally means to drink stuff/drink things, so does 喝 and 饮 mean the same or is 喝 used when a specific typ of drink is specified and 饮 used when unspecified ie in general


我想饮料东西


我想喝一杯水


thanks小莫

ChineseClass101.com Verified
Wednesday at 10:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Erik,


Awesome:smile:

By the way, thanks for calling me Yinru 老师,it makes me feel like I'm back into a real classroom:grin:

谢谢你,李南同学!


Yinru

Team ChineseClass101.com

Erik
Tuesday at 09:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

谢谢您Yinru老师,


我的问题,你的答案是伟大的。您的课上“又......又......”是很清楚需要补充的动词或形容词。 “既......又......”是更灵活。


谢谢, 李南


Thank you Yinru teacher,


That is a great answer to my question. Your lesson on "又…又..." was very clear about needing complementary verbs or adjectives. "既…又..." is more flexible.


Thanks, Erik

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 12:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Erik/李南,


That's a very good question.


既…又… and 又…又 are very similar. When they are used to describe subjects or things, they are almost interchangeable.

But one subtle difference: the words you use after 又…又… are most likely in the same category, such as 又香又甜的水果 (the fruit that's both fragrant and sweet), but the words you use after 既…又… could even have opposite meanings, for example: 我既有些高兴又有些难过 (I feel both a bit happy and a bit sad.)


Yinru

Team ChineseClass101.com

Erik
Sunday at 08:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好,


I just stumbled across "jì... yòu...既...又..." which seem to be the same as "yòu...yòu... 又...又..." which is both...and...


Can they be used similarly, if not what is the difference?


谢谢, 李南

ChineseClass101.com Verified
Thursday at 12:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Khiem,


Yes, exactly. It's more like "(I/We/You) let him decide for himself".


Echo

Team ChineseClass101.com

Khiem
Wednesday at 05:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

@Olivia,


谢谢! Yes, I typed the wrong character! I must have had 点心 on my brain...


@Richard,


>he decided for himself - gei ta ziji jueding le


That's an interesting sentence! But how can you tell that "ta" is the subject? Could it also be "(You) let him decide for himself"? or "(I) let him decide for himself"?