Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to chineseclass101.com. I am David.
Echo: Hi, 大家好, 我是 (Dàjiā hǎo, wǒ shì) Echo.
David: And we are here today with upper intermediate, season 1, Lesson 11.
Echo: 唔,今天的课是关于说谎的。 (Wú, jīntiān de kè shì guānyú shuōhuǎng de.)
David: Yes. It’s The Downside of Faking an Injury in China.
Echo: 没错,在中国最好不要假装你是生病了, 或者是受伤了。 (Méi cuò, zài zhōngguó zuì hǎo bùyào jiǎzhuāng nǐ shì shēngbìngle, huòzhě shì shòushāngle.)
David: Yes because they might take you to the hospital.
Echo: 哈哈!差不多。 (Hāhā! Chàbùduō.)
David: Anyway, we’ve got a dialogue that takes place in the office.
Echo: 没错,是两个同事在聊天。 (Méi cuò, shì liǎng gè tóngshì zài liáotiān.)
David: Yes. So let’s get to it now. Anyway, our lesson is about skiing and ice sports. If you are in Northern China, you are going to use this. If you are in Southern China, you can skip to the grammar point.
DIALOGUE
A 外面下雪了。 (A Wàimian xiàxuě le.)
B 真的?太好了,咱们明天去滑雪吧。 (B Zhēnde? Tài hǎole, zánmen míngtiān qù huáxuě ba.)
A 好呀,再叫上小张他们一块儿去。 (A Hǎo ya, zài jiào shàng xiǎo Zhāng tāmen yīkuàiér qù.)
B 好主意。咱们先出去铲雪吧,我看他们都在大门口呢。 (B Hǎo zhǔyi. Zánmen xiān chūqù chǎn xuě ba, wǒ kàn tāmen dōu zài dà ménkǒu ne.)
A 啊,这样啊...别提了,我昨天刚把腰闪了,正疼着呢。 (A ā, zhèyàng ā ...bié tí le, wǒ zuótiān gāng bǎ yāo shǎnle, zhèng téngzhe ne.)
B 严重吗? (B Yánzhòng ma?)
A 好像不轻,医生说要尽量少活动。 (A Hǎoxiàng bù qīng, yīshēng shuō yào jǐnliàng shǎo huó dòng.)
B 那太可惜了,我看明天你也别去滑雪了,在家好好休息吧。 (B Nā tài kěxī le, wǒ kàn míngtiān nǐ yě bié qù huáxuě le, zài jiā hǎohāo xiūxi ba.)
A 我... (A Wǒ ...)
A: It's snowing outside.
B: Really? Great! Let's go skiing tomorrow.
A: Sure. Ask Xiao Zhang and others to go with us too.
B: Good idea. Let's go out to shovel some snow. I see they're all at the gate.
A: Well… then forget about it. I twisted my back yesterday and it hurts.
B: Is it serious?
A: Seems so. The doctor said not to move too much.
B: That's a shame. I think you'd better not to go skiing tomorrow. Rest at home.
A: I....
POST CONVERSATION BANTER
Echo: 没错,今天我们有一个非常.... 非常好的一个复习的 (Méi cuò, jīntiān wǒmen yǒu yīgè fēicháng.... Fēicháng hǎo de yīgè fùxí de) grammar point.
David: Yeah.
VOCAB LIST
Echo: 但首先还是让我们来看看生词吧!滑雪。 (Dàn shǒuxiān háishì ràng wǒmen lái kàn kàn shēngcí ba! Huáxuě.)
David: To go skiing.
Echo: 滑 雪, 滑雪, 铲雪。 (huá xuě, huáxuě, chǎn xuě.)
David: To shovel snow.
Echo: 铲 雪, 铲雪, 别提了。 (chǎn xuě, chǎn xuě, bié tí le.)
David: Don’t mention it.
Echo: 别 提 了, 别提了, 把腰闪了。 (bié tí le, bié tí le, bǎ yāo shǎn le.)
David: To have hurt one’s back.
Echo: 把 腰 闪 了, 把腰闪了, 尽量。 (bǎ yāo shǎn le, bǎ yāo shǎn le, jǐnliàng.)
David: To try one’s best.
Echo: 尽 量, 尽量, 可惜。 (jǐn liàng, jǐnliàng, kěxī.)
David: It’s a pity.
Echo: 可 惜, 可惜, 堆雪人。 (kě xī, kěxī, duī xuěrén.)
David: To make a snowman.
Echo: 堆 雪 人, 堆雪人, 打雪战。 (duī xuě rén, duī xuěrén, dǎxuězhàng.)
David: To have a snowball fight.
Echo: 打 雪 战, 打雪战。 (dǎ xuě zhàng, dǎxuězhàng.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let’s have a closer look at some of these words and phrases. The first one we want to mention is, don’t mention it.
Echo: 别提了。 (Biétíle.)
David: Don’t mention it.
Echo: 别提了。 (Biétíle.)
David: Because this isn’t the English don’t mention it and you don’t talk about it.
Echo: 对。 (Duì.)
David: It’s the Chinese don’t mention it or you have to talk about it.
Echo: 对, 其这个别提了一般就是你想说一个什么故事的开头。 (Duì, qí zhège biétíle yībān jiùshì nǐ xiǎng shuō yīgè shénme gùshì de kāitóu.)
David: Yeah. So it’s, don’t mention it. I am going to tell you all about it now.
Echo: 对,比如说,对,比如说你昨天滑雪的时候怎么样了?然后这个人可能会说, “别提了, 我昨天摔了好几跤。” (Duì, bǐrú shuō, duì, bǐrú shuō nǐ zuótiān huáxuě de shíhòu zěnme yàngle? Ránhòu zhège rén kěnéng huì shuō, “biétíle, wǒ zuótiān shuāile hǎojǐ jiāo.”)
David: Yeah. Don’t mention it. I fell down a lot of times.
Echo: 别提了,我昨天摔了好几跤。 (Biétíle, wǒ zuótiān shuāile hǎojǐ jiāo.)
David: And we have the word skiing in that sentence.
Echo: 滑雪。 (Huáxuě.)
David: Skiing.
Echo: 滑雪。 (Huáxuě.)
David: Which is only one of the many winter sports in our lesson today. All right, that’s literally sliding on snow.
Echo: 对,滑雪。 (Duì, huáxuě.)
David: We also had activities like building a snowman.
Echo: 堆雪人。 (Duī xuěrén.)
David: Building a snowman.
Echo: 堆雪人, 这个是我在冬天最喜欢做的运动, 运动 。 (Duī xuěrén, zhège shì wǒ zài dōngtiān zuì xǐhuān zuò de yùndòng, yùndòng.)
David: You can’t really do it in Beijing now. There is not enough snow.
Echo: Ah, 以前我小的时候是可以的,但现在已经不成了。 (Yǐqián wǒ xiǎo de shíhòu shì kěyǐ de, dàn xiànzài yǐjīng bùchéngle.)
David: There is also not enough snow in Beijing these days to have a snowball fight.
Echo: 唔,打雪战。 (Wú, dǎ xuě zhàn.)
David: To have a snowball fight.
Echo: 打雪战。 (Dǎ xuě zhàn.)
David: And 打战 (Dǎzhàn) there is to have a battle.
Echo: Right.
David: So this is to have a snow battle.
Echo: 没错,打雪战。 (Méi cuò, dǎ xuě zhàn.)
David: Yeah it sounds worse than it is here in practice. We also have something that’s less of a sport and more of a pain.
Echo: 铲雪。 (Chǎn xuě.)
David: To shovel snow.
Echo: 铲雪。 (Chǎn xuě.)
David: And 铲 there means spade or shovel.
Echo: 唔,对,铲子。 (Wú, duì, chǎnzi.)
David: Yes. So it’s literally to shovel snow.
Echo: 铲雪, 除了铲雪以外呢,如果雪不是很大的话, 你可以扫雪。 (Chǎn xuě, chúle chǎn xuě yǐwài ne, rúguǒ xuě bùshì hěn dà dehuà, nǐ kěyǐ sǎo xuě.)
David: Right. That’s where you will see people with brooms sweeping this dusting of snow off the streets.
Echo: 对,扫雪。 (Duì, sǎo xuě.)
David: Right. So for little bit of snow, you would
Echo: 扫雪。 (Sǎo xuě.)
David: And for a lot.
Echo: 需要铲雪。 (Xūyào chǎn xuě.)
David: So Echo, what winter sports are we missing?
Echo: 滑冰。 (Huábīng.)
David: Skating.
Echo: 滑冰, 这个很常见,但是呢在中国特别是在北方, 如果你说滑冰的话,不只是哪种就是你穿了一个冰鞋。 (Huábīng, zhège hěn chángjiàn, dànshì ne zài zhōngguó tèbié shì zài běifāng, rúguǒ nǐ shuō huábīng dehuà, bù zhǐshì nǎ zhǒng jiùshì nǐ chuānle yīgè bīngxié.)
David: Yeah.
Echo: 有一个冰刀,在哪个冰上滑哪种很专业的。 (Yǒu yīgè bīngdāo, zài nǎge bīng shàng huá nǎ zhǒng hěn zhuānyè de.)
David: Yes.
Echo: 还有就是大家一齐滑的那种..... (Hái yǒu jiùshì dàjiā yì qí huá dì nà zhǒng.....)
David: What? Oh you don’t mean.
Echo: 就是你可以坐在一个.....Ah, 小椅子上, 在冰上滑的也叫滑冰。 (Jiùshì nǐ kěyǐ zuò zài yīgè.....Ah, xiǎo yǐzi shàng, zài bīng shàng huá de yě jiào huábīng.)
David: Oh! Right, you see this in public parks when lakes freeze over.
Echo: 没错。 (Méi cuò.)
David: Someone will be sitting in the chair and are being pushed by someone else.
Echo: 对对对!或者我们 有一种叫小冰车, 其实也是用哪个椅子改造的。 (Duì duì duì! Huòzhě wǒmen yǒuyī zhǒng jiào xiǎo bīng chē, qíshí yěshì yòng nǎge yǐzi gǎizào de.)
David: Yeah.
Echo: 然后也可以你坐在上面有人推你, 大家一齐玩的那种。 (Ránhòu yě kěyǐ nǐ zuò zài shàngmiàn yǒurén tuī nǐ, dàjiā yì qí wán dì nà zhǒng.)
David: Well, I think when you say you, you mean small children.
Echo: No, no, no, no, no, no, no, no…. 成年人也在做, 现在每一年到冬天的时候, 如果你来北京, 都可以在后海,哪个冻了冰的湖上, 看到很多大人小孩一起滑冰。 (Chéngnián rén yě zài zuò, xiànzài měi yī nián dào dōngtiān de shíhòu, rúguǒ nǐ lái běijīng, dōu kěyǐ zài hòuhǎi, nǎge dòngle bīng de húshàng, kàn dào hěnduō dàrén xiǎohái yīqǐ huábīng.)
David: Right. So even if you are not athletic then, you can go to 后海 (Hòuhǎi) and you can get pushed around the ice.
Echo: 对,或你可以推别人也可以。 (Duì, huò nǐ kěyǐ tuī biérén yě kěyǐ.)
LESSON FOCUS
David: Anyway, happy winter sporting. Our grammar section today is a bit more painful. It’s grammar time. Okay Echo, what are we going to talk about today?
Echo: 今天我们要看的文法点是在这个句子里, “我昨天刚把腰闪了,正疼着呢。” (Jīntiān wǒmen yào kàn de wénfǎ diǎn shì zài zhège jùzi lǐ, “wǒ zuótiān gāng bǎ yāo shǎnle, zhèng téng zháo ne.”)
David: Yesterday I just hurt my waist.
Echo: 我昨天刚把腰闪了。 (Wǒ zuótiān gāng bǎ yāo shǎnle.)
David: And then that last bit.
Echo: 正疼着呢。 (Zhèng téng zháo ne.)
David: Oh oh! Ou! You know, it really, really hurts.
Echo: 对,正在疼。 (Duì, zhèngzài téng.)
David: Yeah and you guys, you know this. You know 疼 (Téng) you know 着 (Zhe). What’s interesting here is the emotions.
Echo: 对,就是在哪个....... (Duì, jiùshì zài nǎge.......)
David: And the reason we use this way of speaking.
Echo: 对,就是在我们句子最后哪两个字, “着呢”。 (Duì, jiùshì zài wǒmen jùzi zuìhòu nǎ liǎng gè zì, “zhene”.)
David: Right. We are adding this to an adjective.
Echo: 对,比如说 正疼着呢。 (Duì, bǐrú shuō zhèng téng zháo ne.)
David: And what it means is it means we are exaggerating. We are saying it’s really bad, it’s really extreme.
Echo: 对,有点儿夸张,有点儿强调一个正在发生的一个事。 (Duì, yǒudiǎn er kuāzhāng, yǒudiǎn er qiángdiào yīgè zhèngzài fāshēng de yīgè shì.)
David: Yes. Right, so in this case, they are exaggerating the pain but they are also saying, oh it really does hurt.
Echo: 唔,疼着呢。 (Wú, téng zháo ne.)
David: Yeah but you could do this with any adjective.
Echo: Hhmm, 比如说 我这几天忙着呢!没时间去滑雪。 (Bǐrú shuō wǒ zhè jǐ tiān máng zhene! Méi shíjiān qù huáxuě.)
David: Oh I’ve just been so busy.
Echo: 唔, 我这几天忙着呢。 (Wú, wǒ zhè jǐ tiān máng zhene.)
David: Right. So this is more exaggerating than saying, 真忙 (Zhēn máng).
Echo: 对。 (Duì.)
David: Right.
Echo: 比真忙更强。 (Bǐ zhēn máng gèng qiáng.)
David: Yeah. Another example.
Echo: 比如说 他累着呢!别找他去打雪战了。 (Bǐrú shuō tā lèi zhene! Bié zhǎo tā qù dǎ xuě zhànle.)
David: Oh he is really tired or she is really tired. Don’t try to get them involved in the snow fight.
Echo: 对,他累着呢!别找他去打雪战了。 (Duì, tā lèi zhene! Bié zhǎo tā qù dǎ xuě zhànle.)
David: Right. So this isn’t a complex grammar point and maybe it’s more of an emotional point because it’s not difficult to use. It’s just it’s not something people will instinctively do in a second language.
Echo: 对,这个跟语感语气有很大的关系。 (Duì, zhège gēn yǔgǎn yǔqì yǒu hěn dà de guānxì.)
David: Yeah. So if you want to exaggerate but you want to exaggerate something that really isn’t an issue, use this pattern.
Echo: 着呢。 (Zhene.)
David: After an adjective.
Echo: 对。 (Duì.)
David: Right. One small extra tip. If you run into this after a verb, it doesn’t have the same meaning.
Echo: No.
David: It’s just being used as the ongoing continuous tense.
Echo: 唔,对。 (Wú, duì.)
David: We ______ (0:08:54) add a bit of tone.
Echo: 对,没错。 (Duì, méi cuò.)
OUTRO
David: Okay so that’s our lesson for today. From Beijing, I am David.
Echo: 我是 (Wǒ shì) Echo.
David: Thanks for listening and we will see you on the site.
Echo: 我们网上见 (Wǒmen wǎngshàng jiàn), Bye bye.

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ChineseClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Grant
Saturday at 2:01 am
Your comment is awaiting moderation.

In the vocabulary, "to have a snowball fight" is given as "打雪仗 (dǎxuězhàng)". In the transcript, however, the characters are given as "打雪战", and the pinyin is given as "dǎxuězhàng" in the Vocab List section and "dǎxuězhàn" in the Vocab and Phrase Usage section. In the audio (if I'm hearing it correctly), it's spoken as "dǎxuězhàng" in both sections.


According to my dictionary, "仗" is pronounced "zhàng", "战" is pronounced "zhàn", and both can mean "battle". Can these two words be used interchangeably when talking about a snowball fight in Chinese?

ChineseClass101.comVerified
Monday at 3:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

你好 杰米


Translating "别提了" into "don't mention it" is the lazy way.

Your interpreting is right.


Thanks for learning with us.


Amy

Team ChineseClass101.com

杰米
Sunday at 10:20 am
Your comment is awaiting moderation.

If "别提了" doesn't mean "don't mention it," why do I always see it translated as such? I feel like every time the phrase is brought up, it is almost always followed up with, "But it doesn't mean 'do not talk about it.'"


I think a better (and less convoluted/confusing) translation would be something like, "Man..." or "Get this."


Echo gives an example... “别提了, 我昨天摔了好几跤。”


Then David translates it as, "Don’t mention it. I fell down a lot of times."


That doesn't make any sense. If someone were to ask, "How was skiing yesterday?" (like in the dialogue above) I think a more accurate/appropriate translation would be, "Man... I fell down a lot."

Team ChineseClass101.com
Thursday at 11:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi, TARIK,

Thank you for your comment.

He did say 太好了 (tài hǎo le ).

You heard clearly.


Cho

Team ChineseClass101.com

TARIK
Friday at 11:58 am
Your comment is awaiting moderation.

TARIK

PLEASE, RE-LISTEN TO LINE 2.


AS IF THE MAN IS SAYING "HAI HAO LE" INSTEAD OF "TAI HAO LE".