Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to chineseclass101.com. I am David.
Echo: Hi, 大家好,我是 Echo. (Dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.)
David: And we are here with upper intermediate, season 1, Lesson 4. All You Need is Love in China.
Echo: 没错,这个挺好的这个话题,充满了爱。 (Méi cuò, zhège tǐng hǎo de zhège huàtí, chōngmǎnle ài.)
David: Ah it’s filled with Chinese relationship stuff.
Echo: 差不多。 (Chàbùduō.)
David: Maybe this is a pure ______ (0:00:24) and maybe it’s not, but we’ve got a dialogue that’s filled with breakfast foods. So if you are here in Beijing, it is actually going to be pretty useful.
Echo: 没错。(Méi cuò.)
David: Unless you sleep until noon.
Echo: 那就没办法了。 (Nà jiù méi bànfǎle.)
David: We’ve got the dialogue that takes place between a husband and wife at home. So let’s just go right to it.
Echo: 好的。(Hǎo de.)
DIALOGUE
A 老婆,咱们早点吃什么呀? (A Lǎopo, zánmen zǎo diǎn chī shénme yā?)
B 麦片粥吧。 (B Màipiàn zhōu ba.)
A 可是咱们的锅都是脏的,已经好几天没刷了。 (A Kěshì zánmen de guō dōu shì zāng de, yǐjīng hǎo jǐ tiān méi shuāle.)
B 那就喝牛奶吧。 (B Nà jiù hē niúnǎi ba.)
A 可牛奶早就喝光了。 (A Kě niúnǎi zǎojiùhē guāng le.)
B 你昨晚不是要去买的吗? (B Nǐ zuówǎn bù shì yào qù mǎi de ma?)
A 是,可我发现咱们一点儿现金都没有了。取钱的话,还得走出咱们小区。我嫌太远了。 (A Shì, kě wǒ fāxiàn zánmen yīdiǎnr xiànjīn dōu méiyǒu le. Qǔ qián de huà, hái děi zǒu chū zánmen xiǎoqū. Wǒ xián tài yuǎn le.)
B 那就喝白开水吧,再加点儿蜂蜜,味道应该也不错。 (B Nà jiù hē báikāishuǐ ba, zài jiā diǎnr fēngmì, wèidao yīnggāi yě bùcuò.)
A 太有创意了。宝贝儿,我爱你。 (A Tài yǒu chuàngyì le. Bǎobèir, wǒ ài nǐ.)
David: Once more, a bit slower.
A 老婆,咱们早点吃什么呀? (A Lǎopo, zánmen zǎo diǎn chī shénme yā?)
B 麦片粥吧。 (B Màipiàn zhōu ba.)
A 可是咱们的锅都是脏的,已经好几天没刷了。 (A Kěshì zánmen de guō dōu shì zāng de, yǐjīng hǎo jǐ tiān méi shuāle.)
B 那就喝牛奶吧。 (B Nà jiù hē niúnǎi ba.)
A 可牛奶早就喝光了。 (A Kě niúnǎi zǎojiùhē guāng le.)
B 你昨晚不是要去买的吗? (B Nǐ zuówǎn bù shì yào qù mǎi de ma?)
A 是,可我发现咱们一点儿现金都没有了。取钱的话,还得走出咱们小区。我嫌太远了。 (A Shì, kě wǒ fāxiàn zánmen yīdiǎnr xiànjīn dōu méiyǒu le. Qǔ qián de huà, hái děi zǒu chū zánmen xiǎoqū. Wǒ xián tài yuǎn le.)
B 那就喝白开水吧,再加点儿蜂蜜,味道应该也不错。 (B Nà jiù hē báikāishuǐ ba, zài jiā diǎnr fēngmì, wèidao yīnggāi yě bùcuò.)
A 太有创意了。宝贝儿,我爱你。 (A Tài yǒu chuàngyì le. Bǎobèir, wǒ ài nǐ.)
David: Now let’s hear it with the English translation.
A 老婆,咱们早点吃什么呀? (A Lǎopo, zánmen zǎo diǎn chī shénme yā?)
A: Honey, what shall we eat for breakfast?
B 麦片粥吧。 (B Màipiàn zhōu ba.)
B: How about oat porridge?
A 可是咱们的锅都是脏的,已经好几天没刷了。 (A Kěshì zánmen de guō dōu shì zāng de, yǐjīng hǎo jǐ tiān méi shuāle.)
A: But all the pots are dirty. They haven't been washed for days.
B 那就喝牛奶吧。 (B Nà jiù hē niúnǎi ba.)
B: Then how about some milk?
A 可牛奶早就喝光了。 (A Kě niúnǎi zǎojiùhē guāng le.)
A: But we finished the milk ages ago.
B 你昨晚不是要去买的吗? (B Nǐ zuówǎn bù shì yào qù mǎi de ma?)
B: Weren't you gonna go buy some last night?
A 是,可我发现咱们一点儿现金都没有了。取钱的话,还得走出咱们小区。我嫌太远了。 (A Shì, kě wǒ fāxiàn zánmen yīdiǎnr xiànjīn dōu méiyǒu le. Qǔ qián de huà, hái děi zǒu chū zánmen xiǎoqū. Wǒ xián tài yuǎn le.)
A: Yeah, but I discovered we're out of cash. I'd have to walk out of our compound to get more. It's too far.
B 那就喝白开水吧,再加点儿蜂蜜,味道应该也不错。 (B Nà jiù hē báikāishuǐ ba, zài jiā diǎnr fēngmì, wèidao yīnggāi yě bùcuò.)
B: Then let's drink boiled water. We can add some honey. It should taste alright.
A 太有创意了。宝贝儿,我爱你。 (A Tài yǒu chuàngyì le. Bǎobèir, wǒ ài nǐ.)
A: You are so creative. Baby, I love you.
POST CONVERSATION BANTER
David: In short, it’s an extremely lazy couple who don’t want to do the dishes.
Echo: 没错,我很庆幸他们没有孩子。 (Méi cuò, wǒ hěn qìngxìng tāmen méiyǒu háizi.)
David: Yeah. However, they missed the secret which is to 外卖。 (Wàimài.)
Echo: 唔........ 一般早饭一般很少有送外卖的,好像麦当奴可以。 (Wú........ Yībān zǎofàn yībān hěn shǎo yǒu sòng wàimài de, hǎoxiàng mài dāng nú kěyǐ.)
David: Well, I am surprised they are out of bed early enough to have breakfast if they are just lazy. They could just sleep and then go for a lunch. Anyway, our vocab today is all about breakfast foods.
Echo: 对,所以我们给大家很多选择。 (Duì, suǒyǐ wǒmen gěi dàjiā hěnduō xuǎnzé.)
VOCAB LIST
Echo: 麦片粥。 (màipiànzhōu.)
David: Oat porridge.
Echo: 麦 片 粥, 麦片粥, 刷。 (mài piàn zhōu, màipiànzhōu, shuā.)
David: To wash.
Echo: 刷, 刷, 蜂蜜。 (shuā, shuā, fēngmì.)
David: Honey.
Echo: 蜂 蜜, 蜂蜜, 油条。 (fēng mì, fēngmì, yóutiáo.)
David: Deep fried dough stick.
Echo: 油 条, 油条, 嫌。 (yóu tiáo, yóutiáo, xián.)
David: To dislike.
Echo: 嫌, 嫌, 馄饨。 (xián, xián, húntún.)
David: Wontons.
Echo: 馄 饨, 馄饨, 豆汁。 (hún tún, húntún, Dòuzhī.)
David: Mung Bean Juice.
Echo: 豆 汁, 豆汁。 (Dòu zhī, Dòuzhī.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: And I have to say as the western representative, most of the stuff does not sound that appetizing. The best is probably the first.
Echo: 麦片粥。 (Màipiàn zhōu.)
David: Oat porridge.
Echo: 唔, 麦片粥, 请注意这个地方虽然有 “粥” 这个字,但是我们说的并不是哪个中国的有米的哪种粥。 (Wú, màipiàn zhōu, qǐng zhùyì zhège dìfāng suīrán yǒu “zhōu” zhège zì, dànshì wǒmen shuō de bìng bùshì nǎge zhōngguó de yǒu mǐ de nǎ zhǒng zhōu.)
David: Yes. There is no rice in this. It’s not dough.
Echo: 你看起来非常兴奋。 (Nǐ kàn qǐlái fēicháng xīngfèn.)
David: It’s not 粥 (Zhōu) with oat slab stuck in it. It actually is full on porridge.
Echo: 麦片粥。(Màipiàn zhōu.)
David: Although China doesn’t have brown sugar so.
Echo: 唔 ….. 对, 你可以买进口的。(Wú….. Duì, nǐ kěyǐ mǎi jìnkǒu de.)
David: Yeah. So you are going to be stuck with honey on that. Next up, we have this deep fried dough stick.
Echo: 油条。 (Yóutiáo.)
David: Literally oil stick.
Echo: 油条, 被你翻译就显得很不可爱。 (Yóutiáo, bèi nǐ fānyì jiù xiǎndé hěn bù kě'ài.)
David: Well it’s actually really good but…
Echo: Ah …… 如果你吃到不是用地沟油做的话都可以。 (Rúguǒ nǐ chī dào bùshì yòngdì gōu yóu zuò dehuà dōu kěyǐ.)
David: Yeah. If it’s not made with gutter oil, you are okay but it’s – it can’t be good for you.
Echo: 唔,我觉得早上吃油炸的东西很不舒服。 (Wú, wǒ juédé zǎoshang chī yóu zhá de dōngxī hěn bú shūfú.)
David: Hmm you may want to step up and get Wontons.
Echo: 馄饨。 (Húntún.)
David: And so this is southern style. Southern style 饺子 (Jiǎozi) really.
Echo: 啊!我觉得不分南北方。 (A! Wǒ juédé bù fēn nánběi fāng.)
David: I mean they are not the same as dumplings.
Echo: No, no, no 不一样,这是有很大的区别的。 (Bù yīyàng, zhè shì yǒu hěn dà de qūbié de.)
David: What is that difference Echo?
Echo: 哈哈哈!首先呢 这个馄饨一般不是为了一个正餐吃的。(Hāhā hā! Shǒuxiān ne zhège húntún yībān bùshì wèile yīgè zhèngcān chī de.)
David: Yeah.
Echo: 这你不是说哎呀!我现在很饿,中午了。 (Zhè nǐ bùshì shuō āiyā! Wǒ xiànzài hěn è, zhōngwǔle.)
David: Yes.
Echo: 我吃一碗馄饨,这可能不对,因为..... 因为馄饨呢 哪个馅很小 。(Wǒ chī yī wǎn húntún, zhè kěnéng bùduì, yīnwèi..... Yīnwèi húntún ne nǎge xiàn hěn xiǎo.)
David: So yeah, so it’s not a standalone meal but I mean we are talking about the difference between these in 饺子.(Jiǎozi.)
Echo: 对。(Duì.)
David: So telling us when you eat one and when you eat the other is not telling us the difference.
Echo: 我马上就要说的这个, 馄饨哪个馅很小,比饺子的馅小多了, 这是第一个。 (Wǒ mǎshàng jiù yào shuō de zhège, húntún nǎge xiàn hěn xiǎo, bǐ jiǎozi de xiàn xiǎo duōle, zhè shì dì yī gè.)
David: Okay so they don’t have as much stuffing.
Echo: 对,这个呢..... 它们哪一个样子不一样, 馄饨呢是刚刚说的馅很小, 馄饨的皮很多, 所以你主要是吃那个皮吃哪个味道。但饺子的皮比较小,就是然后..... (Duì, zhège ne..... Tāmen nǎ yīgè yàngzi bù yīyàng, húntún ne shì gānggāng shuō de xiàn hěn xiǎo, húntún de pí hěnduō, suǒyǐ nǐ zhǔyào shi chī nàgè pí chī nǎge wèidào. Dàn jiǎozi de pí bǐjiào xiǎo, jiùshì ránhòu.....)
David: Okay yes that’s true. I mean they’ve got a lot more of the kind of pastas surrounding ______ (0:04:46) loosen the soup.
Echo: 对,就好像有一个面片在它周围。 (Duì, jiù hǎoxiàng yǒu yīgè miàn piàn zài tā zhōuwéi.)
David: Yeah.
Echo: 然后呢 第三 馄饨是要连着汤一起喝的。 (Ránhòu ne dì sān húntún shì yào liánzhe tāng yīqǐ hē de.)
David: Well I mean you can get 水饺. It’s I think this is a case.
Echo: No, no, no… 哎! (Āi!) no, no 有一个问题...... (Yǒu yīgè wèntí......)
David: This is like Eskimos in snow ______ (0:05:02) everyone else is going to look and say, oh that’s a 饺子 and you are like, no, no it’s a wonton.
Echo: No, No .. 你说的水饺…..水饺不是把饺子放在水里给你吃的, 水饺是...... (Nǐ shuō de shuǐjiǎo….. Shuǐjiǎo bùshì bǎ jiǎozi fàng zài shuǐ lǐ gěi nǐ chī de, shuǐjiǎo shì......)
David: Yes you can, yes you can.
Echo: No, no, no, no, no….水饺是用水煮出来的饺子,这个叫水饺。(Shuǐjiǎo shì yòngshuǐ zhǔ chūlái de jiǎozi, zhège jiào shuǐjiǎo.)
David: No, no I am thinking of 一种水饺 (Yī zhǒng shuǐjiǎo) the Sichuanese amazing, amazing….
Echo: 对,但哪个水饺的水在里面的意思也不是说我把一个连汤带水的饺子送给你吃, 不是哪个意思,虽然哪个里面是有汁的。 (Duì, dàn nǎge shuǐjiǎo de shuǐ zài lǐmiàn de yìsi yě bùshì shuō wǒ bǎ yīgè lián tāng dài shuǐ de jiǎozi sòng gěi nǐ chī, bùshì nǎge yìsi, suīrán nǎge lǐmiàn shì yǒu zhī de.)
David: Okay I think the lesson for listeners is that technically there is a separate word for this and don’t get Chinese people started on the differences between 饺子 (Jiǎozi) and wontons.
Echo: 拜托!我敢保证多数的听众朋友们都明白我说的是什么, 水饺是用水煮出来的饺子, 比如像蒸饺是用锅蒸出来的饺子,主要一种做法。 (Bàituō! Wǒ gǎn bǎozhèng duō shǔ de tīngzhòng péngyǒumen dōu míngbái wǒ shuō de shì shénme, shuǐjiǎo shì yòngshuǐ zhǔ chūlái de jiǎozi, bǐrú xiàng zhēng jiǎo shì yòng guō zhēng chūlái de jiǎozi, zhǔyào yī zhǒng zuòfǎ.)
David: Yeah okay but it’s – okay, okay, okay we understand. You care passionately about this. It’s an okay breakfast choice.
Echo: 对,馄饨,这个不错。 (Duì, húntún, zhège bùcuò.)
David: Yeah I recommend skipping the mung bean juice.
Echo: 豆汁, 我从来没喝过豆汁, 作为一个北京人我从来没喝过豆汁。 (Dòuzhī, wǒ cónglái méi hēguò dòuzhī, zuòwéi yīgè běijīng rén wǒ cónglái méi hēguò dòuzhī.)
David: But soybean milk is pretty good.
Echo: 啊 !豆浆。 (A! Dòujiāng.)
David: Yes it’s different. Don’t be fooled.
Echo: 对,小心!小心! (Duì, xiǎoxīn! Xiǎoxīn!)
David: Let’s do that again. The first is
Echo: 豆汁。 (Dòuzhī.)
David: And the second is
Echo: 豆浆。 (Dòujiāng.)
David: We recommend #2.
Echo: 对。(Duì.)
David: You are on your own if you go for the Mung Bean juice.
Echo: 唔,你喝过一次就不会..... 不会 再弄错了。(Wú, nǐ hēguò yīcì jiù bù huì..... Bù huì zài nòng cuòle.)
LESSON FOCUS
David: Anyway, our grammar point today is about the past future tense. So let’s get to it. It’s grammar time. Now we said we were going to talk about the past future tense.
Echo: 过去将来式。 (Guòqù jiānglái shì.)
David: Right. Although this is a bit of a lie because Chinese, there is not really a tense system. It’s aspectual.
Echo: 对,对,没错。 (Duì, duì, méi cuò.)
David: Right. And so there isn’t a past future tense.
Echo: 但是还是有一种方法, 你可以表达出过去你想做一个未来要做的事。 (Dànshì háishì yǒuyī zhǒng fāngfǎ, nǐ kěyǐ biǎodá chū guòqù nǐ xiǎng zuò yīgè wèilái yào zuò de shì.)
David: Right. So what we want to talk about in this lesson is how to say that in the past something was going to happen in the future.
Echo: Right.
David: And it’s actually really easy. In the dialogue, we ran into it in this line.
Echo: 你昨晚不是要去买的吗? (Nǐ zuó wǎn bùshì yào qù mǎi de ma?)
David: Weren’t you going to buy some yesterday evening in the future.
Echo: Right.
David: Or yesterday, weren’t you going in the future to buy some.
Echo: 你昨晚不是要去买的吗? (Nǐ zuó wǎn bùshì yào qù mǎi de ma?)
David: Right. So we have the standard way of putting something into the future.
Echo: Hmm, 要。(Yào.)
David: And we are tagging it with a time noun.
Echo: 对, 昨晚。 (Duì, zuó wǎn.)
David: Right and this makes it subjunctive.
Echo: 对,这两个 …... (Duì, zhè liǎng gè…...)
David: Weren’t you going to do this in the future.
Echo: 都是缺一不可。 (Dōu shì quē yī bùkě.)
David: Yeah.
Echo: 对, 这两个都是缺一不可。 (Duì, zhè liǎng gè dōu shì quē yī bùkě.)
David: Let’s take a look at a few more examples.
Echo: 你昨天不是要刷碗吗? (Nǐ zuótiān bùshì yào shuā wǎn ma?)
David: Weren’t you going to wash the dishes yesterday.
Echo: 你昨天不是要刷碗吗?你两天前不是要去买牛奶吗? (Nǐ zuótiān bùshì yào shuā wǎn ma? Nǐ liǎng tiān qián bùshì yào qù mǎi niúnǎi ma?)
David: Weren’t you going to buy milk two days ago.
Echo: 你两天前不是要去买牛奶吗?你哪天不是要取钱吗? (Nǐ liǎng tiān qián bùshì yào qù mǎi niúnǎi ma? Nǐ nǎ tiān bùshì yào qǔ qián ma?)
David: On that day, weren’t you going to take out money.
Echo: 你哪天不是要取钱吗? (Nǐ nǎ tiān bùshì yào qǔ qián ma?)
David: On that day, weren’t you going to take out money and it’s not actually saying, on that day you do it. Its saying on that day, weren’t you going to do this.
Echo: 没错。 (Méi cuò.)
David: Right.
Echo: 你是要去做。 (Nǐ shì yào qù zuò.)
David: Right. So it’s the future of the past.
Echo: 对, 就是在过去的时候, 但是呢是你将来要做的一个动作。 (Duì, jiùshì zài guòqù de shíhòu, dànshì ne shì nǐ jiānglái yào zuò de yīgè dòngzuò.)
David: Yeah and this is so much easier than in English. The important thing is, you can’t forget to put the time.
Echo: 对,就是这个过去的时间。 (Duì, jiùshì zhège guòqù de shíjiān.)
David: Yes. A lot of people think they can omit it if it’s clear from context if you can’t.
Echo: 唔唔唔, 对, 这个地方如果你没有了哪个过去的时间词....... (Wú wú wú, duì, zhège dìfāng rúguǒ nǐ méiyǒule nǎge guòqù de shíjiān cí.......)
David: Yeah.
Echo: 这个句子就变成了一个普通的将来式。 (Zhège jùzi jiù biàn chéngle yīgè pǔtōng de jiānglái shì.)
David: Yes so even if everyone knows you are talking about yesterday, you still have to stick it in.
Echo: 没错。 (Méi cuò.)
David: Otherwise it’s confusing.
Echo: 对。(Duì.)
David: Let’s hear our dialogue sentence one more time.
Echo: 你昨晚不是要去买的吗? (Nǐ zuó wǎn bùshì yào qù mǎi de ma?)
David: Yesterday evening, weren’t you going to go out and buy some. If we take out that,
Echo: 昨晚。(Zuó wǎn.)
David: We are left with
Echo: 你不是要去买的吗? (Nǐ bùshì yào qù mǎi de ma?)
David: Aren’t you going to go out and get some.
Echo: 就变成了一个普通的将来式。 (Jiù biàn chéngle yīgè pǔtōng de jiānglái shì.)
David: Yes. So this is really important but other than that, it’s also really easy.
Echo: 对。 (Duì.)
OUTRO
David: Okay so with that, that’s our lesson for today. As always, if you have any questions, send us an email at
Echo: Contact us at chineseclass101.com 或者也可以在我们的网站上留言。 (Huòzhě yě kěyǐ zài wǒmen de wǎngzhàn shàng liúyán.)
David: Right and don’t forget, we have 1 on 1 classes with Beijing teachers like Echo. So if you are looking for 1 on 1 feedback, chance to practice your Chinese.
Echo: 对,或者想了解一下北京人都吃什么早饭。 (Duì, huòzhě xiǎng liǎo jiè yīxià běijīng rén dōu chī shénme zǎofàn.)
David: Or complain about it, you can send us an email and we will set you up with a free trial class.
Echo: 没错。(Méi cuò.)
David: For now though, that’s all the time we have. From Beijing, I am David.
Echo: 我是 (Wǒ shì) Echo.
David: Thanks a lot for listening and we will see you on the site.
Echo: 我们网上见。(Wǒmen wǎngshàng jiàn.) Bye bye.

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ChineseClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Grant
Friday at 3:58 am
Your comment is awaiting moderation.

Just for the record, where the transcript says "Maybe this is a pure ______ (0:00:24)", David actually says "Maybe this is up your alley", and where the transcript says "they’ve got a lot more of the kind of pastas surrounding ______ (0:04:46) loosen the soup", I think he actually says "they’ve got a lot more of the kind of pasta surrounding ... hanging loose in the soup", though it's difficult to hear because he and Echo are interrupting each other. By the way, their argument about the difference between 馄饨 and 饺子 is delightfully spontaneous, and a refreshing contrast to Becky and Chloe's obviously scripted "banter" in Intermediate Season 2.

Amber
Thursday at 4:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

@phoenix_darshan,


Haha, of course, I'm the Sonic girl.


Yeah, the meaning of 连汤带水 can be literately translated into that. However, you can always run into this kind of structure that there are 4 characters in total, the 1st and 3rd are same part of speech and share a similar meaning while the 2nd and the 4th are same part of speech and share a similar meaning, like this one '连汤带水‘. We call this kind of grammar phenomena 互文, literately means you can interpret the first part 连汤 and the second part 带水 by each other and they are actually have the same meaning, just 'with soup'. For example, 涂脂抹粉(tu2zhi1mo3fen3), you can just translate it into 'to wear make up'.


Speaking of the omitting the time word thing, “要”和“昨晚”都是缺一不可。这是在过去的时候,但是要做将来的事。如果你要是没有了过去的时间,这个句子就变成了一般的将来时。


--Amber

phoenix_darshan
Thursday at 3:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Amber, wow that was a fast reply.

连汤带水 not entirely sure abotu meaning, my guess is "including water that comes with the soup"

I meant the whole sentence at 13:00 that talks about not omitting the time word.


Thanks in advance

Amber
Thursday at 11:59 am
Your comment is awaiting moderation.

@phoenix_darshan,

'取钱的话' means 'speaking of withdrawing money'.

The construction ‘...... 的话’ means 'speaking of...', the thing you add before 的话 can be both verbs and nouns.


9:10 连汤带水

9:18 拜托,我敢保证,多数的听众朋友们都明白我说的是什么,水饺是用水煮出来的饺子,就像蒸饺是用锅蒸出来的饺子。

13:00 没错,对。

13:55 或者也可以在我们的网站上留言。


--Amber

phoenix_darshan
Thursday at 7:37 am
Your comment is awaiting moderation.

hi cc101 team, echo pronounces huntun like hundun, i just looked it up and both is possible, things like that are very confusing, it would be good if you kept your characters and pronounciation consisten.

i am also not sure about the construction "qu qian de hua" 取钱的话 could you explain this to me, please.

Also could you write the sentences echo is saying at 9:10 (lian tang dai shui) and 9:18 (bai tuo following), as well as at 13:00 and 13:55 (zan?)


Thanks in advance