Dialogue
Want to Understand & Master the Chinese Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Already a Member?
Sign In Here
Comments
Hide毕业后的日子,我有点迷失......我找不到我自己,我感觉我总在寻找着什么,一个机会,一个大逆转,一个可以让我彻底服服帖帖安安稳稳生活的理由,或称作动力。我看不到我的未来,甚至我的现在,而且我在慢慢地遗忘过去。慢慢的,我说的越来越少,玩的越来越少。为什么?我咋啦?我是打不起精神,没有冲动去说了,甚至连我这个曾号称活力无限精力无限的组局王对玩乐都丧失了兴趣。这样的改变,造就了我听力越发得敏锐。尤其是对声音很小的敲门声,在别人裤兜里手机的短信铃音,虫子爬,蚊子叫,还有就是别人的唇语,梦话...... 上周,我曾一度神经兮兮怀疑自己神经衰弱。结果,一问才知道,神经衰弱的症状是失眠,睡不着觉。所以,我自己再次否定了自己。我想能有个什么科幻物件能让我看见我的未来,我不要结果,我只想看见一个未来的状态。我想明确地知道,我到底会成为什么样子。我看着周围的人和事,我觉得自己挺不懂事,学着隐藏我的情绪。 晚安,亲爱的自己。 找回坚持梦想的意义。在这个大环境下,我说,我很坚强,我热爱演员这一职业,我愿意踏踏实实在这条路上走稳每一步,不管未来会怎样,再回头看,每一步都是充满意义。我不能自负,但我一定要有信心。要看清自己的位置,才能找到能够晋升的位置。我们自己,是最取之不停得之不完的资源,要不停地探究自己的潜力,发挥自己的能量。让我们加油,我与你同在。 其实什么都没发生,什么都在继续。只是,我想回家。
Hello robert groulx,
Thank you for your comment, we hope you enjoyed the lesson!
Let us know if you have any questions.
Ngai Lam
Team ChineseClass101.com
thanks for the lesson
my favorite phrase is 上周,我曾一度神经兮兮怀疑自己神经衰弱。结果,一问才知道,神经衰弱的症状是失眠,睡不着觉。所以,我自己再次否定了自己。
robert
Hi, TARIK,
The sentence in the first paragraph, 或称作动力。
或 称作 动力。(or which is called motivity)
或= or, 称作= be called , 动力 = motivity
Cho
Team ChineseClass101.com
Hi, is this the right way to write 或称? Please, see the 1st paragraph.
Hi Mark,
Thank you very much for your suggestions, and pointing out the missing pinyin! We have added them accordingly :sweat_smile:
You're right, 取之不停得之不完 (qǔ zhī bù tíng dé zhī bù wán) means “limitless; boundless; bottomless", hence also "never ending, never running out”
[Verb]之不[Adjective] is a common set phrase, for examples:
食之不完 (shí zhī bù wán) "the food never runs out, you can keep eating and eating"
喝之不尽 (hē zhī bù jìn) "bottomless drinks; one cannot drink up all of it"
Olivia
Team ChineseClass101.com
I infer that "取之不停的之不完 的" means something like, "never ending, never running out," but I'd appreciate some clarification: are these two set phrases in sequence, or a single set phrase (or, perhaps, I've got it completely wrong, and it's a construction that I just don't understand)? Please note that the pinyin in the lesson transcript is missing the "取" and the first "之".
One further suggestion. These phrases (that do not appear in any dictionary) seem to occur frequently in the lessons. If such phrases are missing in the vocabulary lists, then it is impossible to determine exactly what they mean. One way to correct the problem would be to load each lesson transcript into Wenlin and scan the cursor over the lines. Any phrase that does not appear in the translation window can then be noted and added to the lesson notes.
我很喜欢这个网站:smile:
故 事 的 人 真 經 過 了 一 種 經 驗 嗎 或 者 他 就 妄 想 ? 如 果 妄 想 的 話 , 他 還 是 在 原 來 的 可 憐 的 情 形 . 還 是 不 知 道 那 條 路 要 走 .
hi nadasax,
very sorry about the tech glitches. just some initial bugs that we are fixing up but we will have it all ship shape very soon. thanks for your patience!
again, lines out of order...the final line belongs to the previous paragraph, also the last sentence is missing...almost every one of the transcriptions in simplified chinese is not 100% correct- missing words or some typos...also sometimes the pinyin is a mess or the vocab sentences are doubled up...needs to be edited and cleaned up