Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

死而复生
因为姐姐在老家的医院工作,所以我总能通过她的嘴第一个知道我同学朋友的病况,好吧,我当然不能告诉你昨天我的哪个朋友又感冒了,前天谁又拉肚子了,但有两件我是十分清楚的——一是谁谁谁又生孩子了,这一点总能引起我的嫉妒之心;二是谁谁谁死了,这点更是让人难过。我总结经验,发现从姐姐嘴里传来的消息都不是什么好消息。
这不,最近她又向我爆了一条新闻,我小学的一位朋友出了车祸,当场死亡。我呆了,第一反应是反问,为什么要给她起一个这样倒霉的名字?
说起来,朋友的名字很有意思,明明是一个甜甜的像天使一样的女孩,名字却很邪恶,和“谋杀”同音。当然,她的父母在给她取名字的时候并没想到这一点,因为在我们的方言里她的名字听起来有“蝴蝶飞飞”的感觉,也是甜甜的,也是像天使一样。但后来我们不幸上了学,又不幸上了大学,又不幸不得不在大学里说普通话,她的名字也就不幸被翻译成普通话,变成了“谋杀”。老师上课点名甚至会出现“张三、谋杀、李四”的情况。尽管如此,我的第一反应也让我姐呆了。
她的死状非常惨烈。据说是男友骑摩托车送她回家,因为下雪路滑,被一辆车迎面撞倒,当场死亡。她的脸已经全毁了,甚至整个脑袋也被撞得变了形。肇事司机已经逃窜,他的男友也早已不知去向,估计是车祸之后给吓跑了。
第二天,上网,我突然发现朋友的网页在一小时前刚刚被更新过。什么?难道我见鬼了?她不是死了吗?仔细推敲了推敲,有三种可能——第一种,是她的弟弟更新了她的网页,就像我给男友更新网页一样;第二,她根本没有死,是姐姐弄错了;第三种就是她变成了鬼也忘不了她的网页,当然,这是绝对不可能的。我当即打电话回家求证,果然,我的同学并没有死,死的是另外一个人,这个人和我同学同名同姓而且来自同一个地方。我顿时松了口气,好险!
我不再伤心了,因为死的是一个不相关的人,所以我不伤心。但我突然觉得自己没有人性,朋友是人,别人就不是人吗?为什么别人我就这么漠不关心呢?为什么世界上总有这么多灾祸?似乎无论何时,灾难都可能从天上掉下来,砸到某个人的头上。即使天天待在家里不出门,倒霉事儿也会破门而入。想想也是,灾祸总会发生,有些人总会倒霉,也许这些人本身就是倒霉的命,喝口水都可能被噎死。也是,这个世界上每天都有数以万计的人生,也有数以万计的人死,如果我们个个都伤心,伤心得过来吗?总之,只要我的朋友平安,我就觉得很安心。

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ChineseClass101.com
Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

死而复生

因为姐姐在老家的医院工作,所以我总能通过她的嘴第一个知道我同学朋友的病况,好吧,我当然不能告诉你昨天我的哪个朋友又感冒了,前天谁又拉肚子了,但有两件我是十分清楚的——一是谁谁谁又生孩子了,这一点总能引起我的嫉妒之心;二是谁谁谁死了,这点更是让人难过。我总结经验,发现从姐姐嘴里传来的消息都不是什么好消息。

这不,最近她又向我爆了一条新闻,我小学的一位朋友出了车祸,当场死亡。我呆了,第一反应是反问,为什么要给她起一个这样倒霉的名字?

说起来,朋友的名字很有意思,明明是一个甜甜的像天使一样的女孩,名字却很邪恶,和“谋杀”同音。当然,她的父母在给她取名字的时候并没想到这一点,因为在我们的方言里她的名字听起来有“蝴蝶飞飞”的感觉,也是甜甜的,也是像天使一样。但后来我们不幸上了学,又不幸上了大学,又不幸不得不在大学里说普通话,她的名字也就不幸被翻译成普通话,变成了“谋杀”。老师上课点名甚至会出现“张三、谋杀、李四”的情况。尽管如此,我的第一反应也让我姐呆了。

她的死状非常惨烈。据说是男友骑摩托车送她回家,因为下雪路滑,被一辆车迎面撞倒,当场死亡。她的脸已经全毁了,甚至整个脑袋也被撞得变了形。肇事司机已经逃窜,他的男友也早已不知去向,估计是车祸之后给吓跑了。

第二天,上网,我突然发现朋友的网页在一小时前刚刚被更新过。什么?难道我见鬼了?她不是死了吗?仔细推敲了推敲,有三种可能——第一种,是她的弟弟更新了她的网页,就像我给男友更新网页一样;第二,她根本没有死,是姐姐弄错了;第三种就是她变成了鬼也忘不了她的网页,当然,这是绝对不可能的。我当即打电话回家求证,果然,我的同学并没有死,死的是另外一个人,这个人和我同学同名同姓而且来自同一个地方。我顿时松了口气,好险!

我不再伤心了,因为死的是一个不相关的人,所以我不伤心。但我突然觉得自己没有人性,朋友是人,别人就不是人吗?为什么别人我就这么漠不关心呢?为什么世界上总有这么多灾祸?似乎无论何时,灾难都可能从天上掉下来,砸到某个人的头上。即使天天待在家里不出门,倒霉事儿也会破门而入。想想也是,灾祸总会发生,有些人总会倒霉,也许这些人本身就是倒霉的命,喝口水都可能被噎死。也是,这个世界上每天都有数以万计的人生,也有数以万计的人死,如果我们个个都伤心,伤心得过来吗?总之,只要我的朋友平安,我就觉得很安心。

user profile picture
ChineseClass101.com
Tuesday at 11:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello 佳娜,


Thank you for your comment. "姐呆" is not a phrase/word. "我姐" means "my sister", "呆" means "to be shocked".


As always, let us know if you have any questions.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

user profile picture
佳娜
Friday at 9:39 pm
Your comment is awaiting moderation.

姐呆 是什么意思?

user profile picture
ChineseClass101.com
Thursday at 2:03 am
Your comment is awaiting moderation.

你好 咩咩


“肇事司机已经逃窜” is right here.

汉语时态的表达不如英语以及大部分其他欧洲语言清楚。用英语来解释,“肇事司机已经逃窜”应该用过去完成时- the past perfect tense, 因为这个动作发生在人们发现车祸现场之前 - means ‘the driver had run away'. And in Chinese, using 已经 is necessary. Without 已经 here, this line would be not as clear. So, without 已经 here is not right, or say not good writing.

逃逸 and 逃窜 have a similar meaning. 逃逸 is more official, not very used in recent articles in simplified Chinese, and it's relatively neutral. This line means a negative action, so better to choose a verb with negative sense, such as 逃窜 or 逃跑.


Thanks for learning with us. Let us know when you have any questions.


Amy

Team ChineseClass101.com

user profile picture
咩咩
Tuesday at 4:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

“肇事司机已经逃窜”这里表达有问题,应该是 肇事司机逃逸(“已经”可以不加)

user profile picture
ChineseClass101.com
Thursday at 5:48 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi leto,


Thank you very much for pointing that out! :oops:


And you are right, your translation is more accurate, 这样残忍的行为是没有人性的。--> Such vicious behavior is inhumane.


Thanks!

Team ChineseClass101.com

user profile picture
leto
Thursday at 8:39 am
Your comment is awaiting moderation.

The Expanded with audio voice over for the sample sentence of the third vocabulary word 这样残忍的行为是没有人性的 is incorrect and is presented as She's always jealous of other people's achievements. The English translation is also incorrect. You translated is as This sort of vicious behavior is ruining humanity but the Chinese sentence comes across to me as: Such vicious behavior is inhumane.

Please fix the incorrect voice over and check my translation of the sample sentence. Thank you.