| INTRODUCTION |
| David: Welcome to chineseclass101. I am David. |
| Echo: 嗨,大家好,我是Echo. (Hāi, dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.) |
| David: And we are here with an exciting lesson 32 in series 1 of our elementary set. |
| Echo: 第三十二课。(Dì sānshí'èr kè.) |
| David: And in this dialogue |
| Echo: Right. |
| David: We are going to find out what happens when the dating stops and the marriage starts. |
| Echo: Sounds interesting. |
| David: Let’s get to the dialogue. |
| Echo: No we are not going anywhere. |
| David: Right. We are not going anywhere until we remind you if you haven’t been to chineseclass101.com, sign up for your free trial and try that recording tool. |
| Echo: Right. |
| David: Okay objective tonal advice. It’s what you need and now, let’s get on to the dialogue. |
| DIALOGUE |
| A:老公,我们去看电影吧。(Lǎogōng, wǒmen qù kān diànyǐng ba.) |
| B:我不太喜欢看电影。最近,电影票挺贵的。(Wǒ bù tài xǐhuan kàn diànyǐng. Zuìjìn, diànyǐngpiào tǐng guì de.) |
| A:我们好久没有约会了。(Wǒmen hǎo jiǔ méiyǒu yuēhuì le.) |
| B:这样吧,我们去酒吧吧。(Zhèyàng ba, wǒmen qù jiǔbā ba.) |
| A:啊?酒吧?(á? Jiǔbā?) |
| B:对呀,今天是女士之夜。(Duì ya, jīntiān shì nǚshì zhī yè.) |
| A:你就是想省钱。(Nǐ jiùshì xiǎng shěngqián.) |
| B:不是。我......(Bù shì. Wǒ ......) |
| A:是想找别的女人?(Shì xiǎng zhǎo bié de nǚrén?) |
| Once more slowly. |
| A:老公,我们去看电影吧。(Lǎogōng, wǒmen qù kān diànyǐng ba.) |
| B:我不太喜欢看电影。最近,电影票挺贵的。(Wǒ bù tài xǐhuan kàn diànyǐng. Zuìjìn, diànyǐngpiào tǐng guì de.) |
| A:我们好久没有约会了。(Wǒmen hǎo jiǔ méiyǒu yuēhuì le.) |
| B:这样吧,我们去酒吧吧。(Zhèyàng ba, wǒmen qù jiǔbā ba.) |
| A:啊?酒吧?(á? Jiǔbā?) |
| B:对呀,今天是女士之夜。(Duì ya, jīntiān shì nǚshì zhī yè.) |
| A:你就是想省钱。(Nǐ jiùshì xiǎng shěngqián.) |
| B:不是。我......(Bù shì. Wǒ ......) |
| A:是想找别的女人?(Shì xiǎng zhǎo bié de nǚrén?) |
| POST CONVERSATION BANTER |
| David: Okay we are back. I think all the guys here are. |
| Echo: 不对 (Bùduì) |
| David: No? |
| Echo: No, no, no, no, no…是我们,是我们女人 (Shì wǒmen, shì wǒmen nǚrén) |
| David: Okay it is battle of the sexes at chineseclass101 today. With that, let’s get on to the line by line. |
| Echo: 老公,我们去看电影吧。(Lǎogōng, wǒmen qù kàn diànyǐng ba.) |
| David: Husband, let’s go watch a movie. |
| Echo: 我不太喜欢看电影。(Wǒ bù tài xǐhuān kàn diànyǐng.) |
| David: I don’t really like watching movies. |
| Echo: 最近,电影票挺贵的。(Zuìjìn, diànyǐng piào tǐng guì de.) |
| David: Lately, movie tickets have been pretty expensive. |
| Echo: 我们好久没有约会了。(Wǒmen hǎojiǔ méiyǒu yuēhuìle.) |
| David: We haven’t been on a date in a long time. |
| Echo: 这样吧,我们去酒吧吧。(Zhèyàng ba, wǒmen qù jiǔbā ba.) |
| David: How about this? We can go to a bar. |
| Echo: 啊?酒吧?(A? Jiǔbā?) |
| David: Ah a bar? |
| Echo: 对呀,今天是女士之夜。(Duì ya, jīntiān shì nǚshì zhī yè.) |
| David: Yeah today is ladies night. |
| Echo: 你就是想省钱。(Nǐ jiùshì xiǎng shěng qián.) |
| David: You just want to save money. |
| Echo: 不是。我......(Bùshì. Wǒ......) |
| David: No I… |
| Echo: 是想找别的女人?(Shì xiǎng zhǎo bié de nǚrén?) |
| David: You want to find other women? |
| Echo: Hmm… |
| David: We’ve got a sharp gender split. The guys are like oh, so tough. |
| Echo: 他就是想省钱。(Tā jiùshì xiǎng shěng qián.) |
| David: We don’t know, I mean it’s… |
| Echo: 他说电影票挺贵的。(Tā shuō diànyǐng piào tǐng guì de.) |
| David: True. |
| Echo: 我们去酒吧。(Wǒmen qù jiǔbā.) |
| David: Because the… |
| Echo: Because there is a 女士之夜。(Nǚshì zhī yè.) |
| David: Okay it is, it is a bit cheap but maybe there weren’t any good movies. |
| Echo: 太过分了。(Tài guòfènle) |
| David: Maybe he had his reasons. |
| Echo: Yeah the reason is 电影票挺贵的。(Diànyǐng piào tǐng guì de.) |
| David: Anyway… |
| Echo: 我想省钱。(Wǒ xiǎng shěng qián.) |
| David: Our vocab section has words that are in the dialogue and some words that aren’t in the dialogue. |
| Echo: Right. |
| David: But it’s all about dating and places you are going to go on a date. So Echo, why don’t you get us started? |
| Echo: 好的。(Hǎo de.) |
| VOCAB LIST |
| David: And now the vocab section. |
| Echo: 老公 (lǎogōng) |
| David: Husband |
| Echo: 老婆 (lǎopo) |
| David: Wife. |
| Echo: 挺 (tǐng) |
| David: Quite, very. |
| Echo: 约会 (yuēhuì) |
| David: To date. |
| Echo: 约会 (yuēhuì) |
| David: To make a date, to go on a date. |
| Echo: 女士之夜 (nǚshì zhī yè) |
| David: Ladies night. |
| Echo: 省钱 (shěngqián) |
| David: To save money. |
| Echo: 花钱 (huāqián) |
| David: To spend money. |
| Echo: 卡拉OK (kǎlāOK) |
| David: Karaoke or KTV. |
| Echo: 迪厅 (dītīng) |
| David: Disco. |
| Echo: 逛街 (guàngjiē) |
| David: To go shopping. |
| Echo: 浪漫。(làngmàn.) |
| David: Romantic. |
| Echo: 浪漫 (làngmàn) |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| David: We’ve got a lot of vocab here which is about dating. First thing I want to point out is those two words. |
| Echo: 老公。(lǎogōng.) |
| David: And |
| Echo: 老婆。(lǎopo.) |
| David: These are terms of endearment right? |
| Echo: Uhoo… |
| David: And it’s technically husband and wife but people who aren’t married might sometimes refer to each other as…. |
| Echo: Yeah especially yeah for young people. |
| David: Yeah it’s like, it’s – come on Echo, you tell us. |
| Echo: Sweet, sweet. |
| David: It’s sweet, okay it’s sweet. So if you got a significant other and you say 老公 (lǎogōng), how are they going to feel? |
| Echo: Sweet. |
| David: Can you give us an example? |
| Echo: 老公,你过来帮我搬这个。(Lǎogōng, nǐ guòlai bāng wǒ bān zhège.) |
| David: Hey hubby, come on over and help me with this. |
| Echo: Yeah. |
| David: Although not necessary. |
| Echo: Help me to carry this. |
| David: Oh! |
| Echo: 老公,我要买这个。(Lǎogōng, wǒ yāomǎi zhège.) |
| David: Yeah. You might get that a lot if you go shopping with your significant other. |
| Echo: 逛街。(Guàngjiē.) |
| David: This word literally translates into like strolling the streets. |
| Echo: Yeah 逛街。(Guàngjiē.) |
| David: But these days, it means to go shopping and buy things. |
| Echo: Right. |
| David: Okay. Anyway, there are lots of places you can go on dates. We have a couple of them here. We’ve got karaoke. |
| Echo: 卡拉OK. (Kǎlā OK.) |
| David: Which is embarrassing for me. |
| Echo: Well me too. 我不喜欢卡拉OK. (Wǒ bù xǐhuān kǎlā OK..) |
| David: Okay Echo, you are a connection to Chinese here. How romantic are these activities as date locations? KTV |
| Echo: Well 不太浪漫。(Bù tài làngmàn.) |
| David: Okay so KTV is not romantic. It’s not a… |
| Echo: A skill for lot of friends to go out together. |
| David: Okay so group date maybe. So what do you think is the most romantic option available? |
| Echo: 我觉得去公园儿挺浪漫。(Wǒ juédé qù gōngyuán er tǐng làngmàn.) |
| David: And inexpensive. |
| Echo: 而且省钱。(Érqiě shěng qián.) |
| David: Okay. Useful vocab and don’t forget the 儿化音 on that either. |
| Echo: 公园儿。(Gōngyuán er.) |
| David: Right. That’s not Beijing 话. That’s standard Mandarin for you and that brings us to the end of our vocab section. |
| Echo: Right. |
| David: Okay. We’ve got the dating vocab and we know where to go. Let’s move on to grammar. |
| Echo: 好的。(Hǎo de.) |
Lesson focus
|
| David: It’s grammar time. Our grammar point today is about two different words and concepts, about saving and about spending. |
| Echo: 省。(Shěng.) |
| David: And |
| Echo: 花。(Huā.) |
| David: So again, to save |
| Echo: 省。(Shěng.) |
| David: And to spend |
| Echo: 花。(Huā.) |
| David: As in English, we can save money. |
| Echo: 省钱。(Shěng qián.) |
| David: We can also save time. |
| Echo: 省时间。(Shěng shíjiān.) |
| David: And we can also save energy. |
| Echo: 省精力。(Shěng jīnglì.) |
| David: Which will be mental energy. |
| Echo: Yes be careful. |
| David: Yeah how would you say physical energy? |
| Echo: 省力气。他挺会省钱。(Shěng lìqì. Tā tǐng huì shěng qián.) |
| David: He can really save money. |
| Echo: Like the husband 这个老公 (Zhège lǎogōng) in the dialogue. |
| David: There are other things that you can save in Chinese that you may not be used to saving in English. |
| Echo: 省事儿。(Shěngshì er.) |
| David: Yeah because….. |
| Echo: Be careful with 儿 (Er) sound。 |
| David: 事儿 (Shì er) You’ve got to get that 儿化音 (Ér huà yīn) on it. |
| Echo: Yeah 这样做很省事儿。(Zhèyàng zuò hěn shěngshì er.) |
| David: If you do it this way, it will save a lot of trouble. Right, there are some things that are like [*] words that are pretty close. |
| Echo: 费。(Fèi.) |
| David: Yeah. For instance |
| Echo: 费事儿 (Fèishì er) To get into a lot of trouble. |
| David: Okay. |
| Echo: 费事儿。那样做很费事儿。(Fèishì er. Nàyàng zuò hěn fèishì er.) |
| David: If you do it that way, you are going to get yourself into a lot of trouble. |
| Echo: 没错。(Méi cuò.) |
| David: We’ve also got things like |
| Echo: 省电。(Shěng diàn.) |
| David: Umm which would be saving power. |
| Echo: And 省水。(Shěng shuǐ.) |
| David: Right which would be saving water. Before we go, we are going to give you some sample sentences. Focus on the use of either save. |
| Echo: 省。(Shěng.) |
| David: Or spend |
| Echo: 花。坐地铁又省时间,又省钱。(Huā. Zuò dìtiě yòu shěng shíjiān, yòu shěng qián.) |
| David: Taking the subway saves both time and money. |
| Echo: 我不想花时间去酒吧。(Wǒ bùxiǎng huā shíjiān qù jiǔbā.) |
| David: I don’t want to spend the time to go to a bar. How do you say I don’t want to waste the time to go to a bar? |
| Echo: 我不想浪费时间去酒吧。(Wǒ bùxiǎng làngfèi shíjiān qù jiǔbā.) |
| David: Yeah. So that’s the difference between spend and waste. |
| Echo: 没错。要记住。(Méi cuò. Yào jì zhù.) |
| David: Yeah. |
| Echo: 约会又花时间又花钱。(Yuēhuì yòu huā shíjiān yòu huā qián.) |
| David: Going on a date takes time and money. |
| Echo: 但是很浪漫。(Dànshì hěn làngmàn.) |
| David: But it’s very romantic. I don’t know if this actually constitutes a date. I mean if it’s 老公,老婆 (Lǎogōng, lǎopó) is it still a date or is it just…. |
| Echo: Of course it’s still 约会 (Yuēhuì) what are you thinking? |
| David: I am thinking things change after marriage. |
| Echo: You are thinking about 省钱。(Shěng qián.) |
| David: Yes. |
| Echo: I know what you are thinking. |
| David: I am thinking as a guy. |
| Echo: You are thinking about 省钱,省时间,省精力,省力气。(Shěng qián, shěng shíjiān, shěng jīnglì, shěng lìqì.) |
| David: Okay. |
| Echo: You don’t want to spend anything on your 老婆。(Lǎopó.) |
| David: I think that the male and female viewpoints differ here. There is one more thing I want to bring up before we leave and that’s in the word for ladies night. |
| Echo: 女士之夜。(Nǚshì zhī yè.) |
| David: And there is an older character there. |
| Echo: 之。(Zhī.) |
| David: Which is playing the same role as the possessive or subordinating |
| Echo: 的。(De.) |
| David: It literally means the night. |
| Echo: 夜。(Yè.) |
| David: Of ladies. |
| Echo: 女士。(Nǚshì.) |
| David: Right. |
| Echo: 女士之夜。(Nǚshì zhī yè.) |
Outro
|
| David: And with that, we are done with our grammar section. In this podcast, we’ve taught you a lot of exciting words for dates. We’ve told you that some people that aren’t reasonable no matter how you try to make them happy. |
| Echo: Hello! |
| David: And hopefully you’ve had a good time too. We’ve had a good time. So that’s our podcast for today. Right Echo? And you’ve got a suggestion on how to save money. |
| Echo: 省钱。(Shěng qián.) |
| David: Yes. |
| Echo: 用Chineseclass101学中文最省钱。(Yòng Chineseclass101 xué zhōngwén zuì shěng qián.) |
| David: That’s right. With PDF transcripts, voice recording tools and all kinds of extra services and features, chineseclass101 really is a bargain who are working to make this the best way to study Chinese online. |
| Echo: 没错,又好又省钱。(Méi cuò, yòu hǎo yòu shěng qián.) |
| David: Yes. So come on check it out. From Beijing, I am David Lancashire. |
| Echo: 我是Echo. (Wǒ shì Echo.) |
| David: And thank you for listening. Take care guys. |
| Echo: 谢谢。(Xièxiè.) |
| David: Bye. |
| Echo: 网上见吧。(Wǎngshàng jiàn ba.) |
Comments
Hide