Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Amber: OK today we’re back to what we know and love best.
Victor: Food.
Amber: So Maike has bravely ventured into a Chinese restaurant by HIMSELF.
Victor: It does take bravery.
Amber: Likely emboldened by his drunken baijiu encounter with chicken feet.
Victor: Let’s see how he fares.
Amber: In this lesson you will learn how to use your Chinese to order in a restaurant.
Victor: This conversation takes place in a restaurant.
Amber:
Victor: The speakers are speaking relatively informally.
Waitress: 欢迎光临,您几位?
Mike: 一位。
Waitress: 请这边走。请坐。
Waitress: 你想吃什么?
Mike: 你推荐一下吧。
Waitress: 宫爆鸡丁怎么样?
Mike: 好的。那个菜是什么? (points to what another customer is eating)
Waitress: 那个是水煮牛肉。
Mike: 我也要那个。
Waitress: 好的。还要什么?
Mike: 一碗米饭。
waitress: 好的,请稍等。
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Waitress: 欢迎光临,您几位?
Mike: 一位。
Waitress: 请这边走。请坐。
Waitress: 你想吃什么?
Mike: 你推荐一下吧。
Waitress: 宫爆鸡丁怎么样?
Mike: 好的。那个菜是什么? (points to what another customer is eating)
Waitress: 那个是水煮牛肉。
Mike: 我也要那个。
Waitress: 好的。还要什么?
Mike: 一碗米饭。
waitress: 好的,请稍等。
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Waitress: 欢迎光临,您几位?
Amber: Welcome. How many are you?
Mike: 一位。
Amber: One.
Waitress: 请这边走。请坐。
Amber: This way, please. Please have a seat.
Waitress: 你想吃什么?
Amber: What would you like to eat?
Mike: 你推荐一下吧。
Amber: Is there something you can recommend?
Waitress: 宫爆鸡丁怎么样?
Amber: How about Kungpao chicken?
Mike: 好的。那个菜是什么? (points to what another customer is eating)
Amber: Sure. What dish is that? (points at what another customer is eating)
Waitress: 那个是水煮牛肉。
Amber: That is stewed spicy beef.
Mike: 我也要那个。
Amber: I want that too.
Waitress: 好的。还要什么?
Amber: OK. Anything else?
Mike: 一碗米饭。
Amber: One bowl of rice.
waitress: 好的,请稍等。
Amber: OK. Please wait a moment.
POST CONVERSATION BANTER
Victor: Mmm, hungry again.
Amber: Yes, and since I made up this dialogue, I made him order things I like to eat!
Vocabulary and Phrases
Amber: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Victor: 几 [natural native speed]
Amber: how many (under ten), a few
Victor: 几 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 几 [natural native speed]
: Next:
Victor: 这边 [natural native speed]
Amber: here, around here
Victor: 这边 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 这边 [natural native speed]
: Next:
Victor: 走 [natural native speed]
Amber: walk
Victor: 走 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 走 [natural native speed]
: Next:
Victor: 坐 [natural native speed]
Amber: to sit
Victor: 坐 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 坐 [natural native speed]
: Next:
Victor: 想 [natural native speed]
Amber: would like, to want
Victor: 想 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 想 [natural native speed]
: Next:
Victor: 推荐 [natural native speed]
Amber: to recommend
Victor: 推荐 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 推荐 [natural native speed]
: Next:
Victor: 宫爆鸡丁 [natural native speed]
Amber: kungpao chicken
Victor: 宫爆鸡丁 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 宫爆鸡丁 [natural native speed]
: Next:
Victor: 菜 [natural native speed]
Amber: dish (food)
Victor: 菜 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 菜 [natural native speed]
: Next:
Victor: 水煮牛肉 [natural native speed]
Amber: stewed spicy beef in oil
Victor: 水煮牛肉 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 水煮牛肉 [natural native speed]
: Next:
Victor: 还有 [natural native speed]
Amber: in addition, still
Victor: 还有 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 还有 [natural native speed]
: Next:
Victor: 碗 [natural native speed]
Amber: bowl
Victor: 碗 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 碗 [natural native speed]
: Next:
Victor: 米饭 [natural native speed]
Amber: rice
Victor: 米饭 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 米饭 [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Amber: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Victor: The first word/phrase we’ll look at is....
Victor: OK well then let’s start with the best part... what are the dishes he ordered?
Amber: Well first, there was one that the waitress recommended.
Victor: Yes, and first the term for ‘recommend’. He told her, 你推荐一下吧。
Amber: So we notice right away there is the ba at the end of the sentence, which tells us this is a suggestion. So he is suggesting that she suggest something.
Victor: And the term for recommend is
Amber: Yes, but here, we hear the familiar ‘word softener’ attached onto the back. That is ‘yixia’.
Victor: Right, 你推荐一下吧。That means, ‘recommend something for me’. The ‘一下’ just makes it sound a little more polite, softer.
Amber: OK, so we’re all dying to know, what does she recommend a foreigner eat?
Victor: Well in this case, it’s a really good dish, loved by Chinese and foreigners alike.
Amber: Yes, so loved by foreigners that all of us know this by its adopted English name ‘kungpao chicken’.
Victor: Sounds almost the same.
Amber: Yes a slight transliteration. So basically its a chicken dish, which the word鸡 tells us, because 鸡肉 is the word for chicken. Can you describe the real宫爆鸡丁 for us Victor?
Victor: ___________________
Amber: Yum. It’s good. A little spicy. I like.
Victor: Well I think the next dish is even spicier, and more delicious too.
Amber: Ah yes, another of my favorites.
Victor: 水煮牛肉
Amber: So this dish, though its literal translation is ‘water boiled beef’.
Victor: Yes, Beef being 牛肉, 水 being water, and 煮 meaning to boil
Amber: But weirdly, its actually beef sort of stewed in red hot oil. I don’t really see any water involved but maybe I’m missing something.
Victor: Well, either way, it’s delicious.
Amber: Yes, and very very spicy, full of those dried red chilis. Yum.
Victor: Now these are just 2 of the 1000s of ‘菜’ in China.
Amber: Yeah we heard that word in the dialogue. Maike did some ‘food-spying’, a form of spying i do often, and asked the waitress ‘那个菜是什么?’
Victor: Now in this context, 菜 means ‘dish’, as in the item of food, not the actual plate.
Amber: Yes 菜 can also be used to refer to a vegetable, or food in general. But you know, all in the food family.
Victor: Speaking of the food family.
Amber: Yes, how could any Chinese lesson not teach the word for this.
Victor: 一碗米饭。
Amber: 碗 means ‘bowl’.
Victor: Yes, a bowl of ‘米饭’。
Amber: mifan is ‘rice’.
Victor: And before we move on, I would also like to focus on pronunciation a little.
Amber: There is a slight subtlety in pronunciation between two words in the line
Victor: 请这边走。请坐。
Amber: This is something to take note of. The first word is 走. Which in pinyin is spelled z-o-u. 3rd tone. It means ‘to leave’ or ‘to walk’.
Victor but then later we hear the waitress say请坐。 The pinyin here is very similar, but it is spelled ‘zuo’
Amber: Which means ‘sit.’
Victor: So here is the pronunciation to look out for. 走 is to ‘walk’. 坐 is ‘to sit’.
Amber: Very different words, very similar in sound.

Lesson focus

Amber: So we learned the word for how many, when you are speaking about numbers that are in general smaller, like less than 10.
Victor: Yes, that was 几
Amber: And the几 makes its appearance again. This time in a very common phrase you will hear every time you walk into a restaurant.
Victor: Yes, just like our waiter today
Amber: 位 is the measure word for people.
Victor: So most times when you ask ‘how many people’ you will simply use this. 您几位
Amber: Literally, ‘you how many people?’
Victor: 您几位
Amber: Now at this point, there is something I would like to throw in. That is that there is another word for how many. I just think its a good thing to know.
Victor: Yes, and there is a special characteristic about when to use which ‘how many’
Amber: The one we’ve heard already in a few lessons is ‘几’ of course. And it’s generally used for smaller amounts.
Victor: Numbers that are less than 10.
Amber: Now... for numbers over ten then? I mean we don’t always know, but as a general sort of rule?
Victor: The word is duoshao.
Amber: So the difference would be, if I am asking like, how many people are in China, i would use duoshao
Victor: Right. But if you were asking how many people are in this room, you know its likely only a few, so you use 几
Amber: Now there is still something I want to discuss for grammar...
Victor: Still?
Amber: Yes, exactly
Victor: Ah yes, 还.
Amber: Now in this dialogue we heard还 used in combination with another word, one we know and love, ‘ 要 ‘, which we know means ‘to want’ or ‘to need’.
Victor: So when you put 还 together with要, the result is还要, which means
Amber: “Still to want”
Victor: So the whole phrase, logically, is ’还要什么’
Amber: “Still to want what?”
Victor: Or, “What else do you want?”
Amber: So Victor, haiyao shenme grammar?
Victor: I don’t want any more grammar.
Amber: OK let’s listen to the dialogue again.

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What will be your first meal when you arrive in China?

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 01:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ester,


Thank you for your comment. Yes, you're right, but nowadays it's very common for native speakers to answer this question using 位. Either 个 or 位 sounds fine.


If you have any questions, please let us know.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

Ester
Sunday at 10:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

I think it's interesting that while the 位 in '您几位?' is a respectful term, the answer to that question also uses 位 ('一位'). It kind of sounds like you're being respectful towards yourself.

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 10:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Reneshia,


Thank you for your comment. That's a good try! You can say 到中国后,我第一个想吃的食物就是汤圆。(Dào Zhōngguó hòu, wǒ dì yī ge xiǎng chī de shíwù jiù shì tāngyuán.)


Thank you for learning with us, let us know if you have any questions.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

Reneshia
Friday at 11:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

I tried to answer the question, but I'm not for sure if this is right!😅

我的第一反在中国是汤圆。

ChineseClass101.com Verified
Friday at 02:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好 robert groulx!


谢谢 for taking the time to leave us a comment. 😇


We are very happy to have you here.


Let us know if you have any questions.


Kind regards,

雷文特 (Levente)

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Wednesday at 12:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson transcript


favorite phrase is ’还要什么’


my first mal in china would be dumplings


robert

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 09:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Terrence,


Thank you for your message.


We include a limited number of words in the [Vocabulary] section, however, to check out more words/sentences, please use our Dictionary (includes audio): https://www.chineseclass101.com/chinese-dictionary/


You can also create your own Custom Lists. Please check out this link for more information:

https://www.chineseclass101.com/custom-lists/


We hope this helps! In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team ChineseClass101.com

Terrence
Friday at 12:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


I've been enjoying the lessons. I think in this lesson you should include 还要 in the vocabulary section (written) because it is discussed where as 还有 is not used in the dialogue.


Thanks

ChineseClass101.com Verified
Sunday at 04:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, Ethan,


Do you want to ask about the difference of 还要 and 还有?

还要 has several means.

"even further, more": 我比他还要高。(Wǒ bǐ tā hái yào gāo .) I am taller than him.

"still want": 我还要一杯水。(Wǒ hái yào yī bēi shuǐ .)I still want a glass of water (even though I have drunk some water.)

还有 means “”still have, there is ...., too”.

我有一支笔,还有一本本子。(Wǒ yǒu yì zhī bǐ , hái yǒu yì běn běnzi .)

I have a pen, and I have a note, too.

桌上有一个碗,还有一双筷子。(Zhuō shàng yǒu yí ge wǎn , hái yǒu yì shuāng kuàizi .)

There is a bowl on the table, and there is a pair of chopsticks, too. (literally)

In this case, if we use 还要,the meaning changes.

我要一支笔,还要一本本了。

I want a pen , and I (still) want a note, too.


Cho

Team ChineseClass101.com

Ethan
Friday at 02:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

What is the difference between haiyao and haiyou?