Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Amber: Today Lili and Maike get together.
Victor: Yes, not sure if we can definte this as a date or not, maybe that remains to be seen.
Amber: But anyway, we get a little recap of Maike’s trip to date.
Victor: But first, before the trip recap, we need the Lesson 26 recap.
Amber: So last lesson we learned how to say ‘food’s ready!’
Victor: Yes, ‘fan hao le’!
Amber: And remember, you can use this hao le to say anything is ‘finished’
Victor: Plus we learned how to tell someone to ‘eat more’ ‘duo chi yidian’ or ‘duo chi yidianr’
Amber: And on that note, how to say, ‘i’m full!’
Victor: Chi bao le!
Amber: OK now we return to Lili and Maike, the ongoing saga.
Victor: Let’s listen in.
Lili: 你觉得中国怎么样啊?你在这儿干什么?
Mike: 我在这儿工作。
Lili: 你出去玩儿了吗?
Mike: 嗯,我去了外滩、博物馆和玉器市场。
Lili: 太好了。
Mike: 我还见到了我朋友的亲戚。
Lili: 哇,你还吃了什么?
Mike: 煎包,羊肉串,凤爪。
Lili: 嗯,你什么都做了,我们今天干什么呢?
Mike: 这是秘密。
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Lili: 你觉得中国怎么样啊?你在这儿干什么?
Mike: 我在这儿工作。
Lili: 你出去玩儿了吗?
Mike: 嗯,我去了外滩、博物馆和玉器市场。
Lili: 太好了。
Mike: 我还见到了我朋友的亲戚。
Lili: 哇,你还吃了什么?
Mike: 煎包,羊肉串,凤爪。
Lili: 嗯,你什么都做了,我们今天干什么呢?
Mike: 这是秘密。
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Lili: 你觉得中国怎么样啊?你在这儿干什么?
Amber: What do you think of China? What things have you done here?
Mike: 我在这儿工作。
Amber: I came here for work.
Lili: 你出去玩儿了吗?
Amber: Did you go out and have some fun?
Mike: 嗯,我去了外滩、博物馆和玉器市场。
Amber: Yeah, I went to the Bund, the museum, and the Jade Market.
Lili: 太好了。
Amber: Great!
Mike: 我还见到了我朋友的亲戚。
Amber: I also saw my friend's relatives.
Lili: 哇,你还吃了什么?
Amber: Wow, what foods have you eaten?
Mike: 煎包,羊肉串,凤爪。
Amber: Fried buns, lamb kebabs, chicken feet.
Lili: 嗯,你什么都做了,我们今天干什么呢?
Amber: Yeah, you've done it all. What are we going to do today then?
Mike: 这是秘密。
Amber: It's a secret.
Amber: Ooo Mike is trying to play the ‘mysterious foreigner’ card I think.
Victor: Works every time. Or we’ll see I guess!
Amber: Well Maikes had an action packed trip, for sure. I think most trips to China are quite action packed.
Victor: Yes it’s hard not to.
Vocabulary and Phrases
Amber: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Victor: 出去 [natural native speed]
Amber: to get out
Victor: 出去 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 出去 [natural native speed]
: Next:
Victor: 玩儿 [natural native speed]
Amber: to play
Victor: 玩儿 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 玩儿 [natural native speed]
: Next:
Victor: 还 [natural native speed]
Amber: also
Victor: 还 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 还 [natural native speed]
: Next:
Victor: 见到 [natural native speed]
Amber: to see
Victor: 见到 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 见到 [natural native speed]
: Next:
Victor: 朋友 [natural native speed]
Amber: friend
Victor: 朋友 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 朋友 [natural native speed]
: Next:
Victor: 亲戚 [natural native speed]
Amber: relative
Victor: 亲戚 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 亲戚 [natural native speed]
: Next:
Victor: 秘密 [natural native speed]
Amber: secret
Victor: 秘密 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 秘密 [natural native speed]
: Next:
Victor: 干 [natural native speed]
Amber: to do
Victor: 干 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 干 [natural native speed]
Amber: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Victor: The first word/phrase we’ll look at is....
Amber: So first off, Lily asks Maike about his trip, and she uses a phrase you will hear often in China, and that is ‘干什么’
Victor: 干什么, the first word 干 is just another way of saying ‘to do’
Amber: The other way to say ‘to do’ is ‘做’What is the difference Victor?
Victor: 干 is just a little more casual.
Amber: And speaking of this 干, i think there is a much loved and used phrase that we can tell you about
Victor: Ah, also using the ‘干’
Amber: Gan ma!
Victor: Ah yes! Of course. 干ma. It’s a really famous expression.
Amber: It kind of means ‘what the heck!’ or ‘what do you think you’re doing’
Victor: Yeah depending on the context it can have all kinds of meanings.
Amber: OK now next vocab is talking about getting out and having some fun. All Chinese study and no play isn’t good for anyone, so here are some valuable phrases for you.
Victor: The first one is 出去
Amber: Which means ‘to go out’ ‘chu’ is ‘to exit’, or ‘go out’, 去 means ‘to go’.
Victor: Now what do you出去 to do besides ‘玩儿’
Amber: Yes, literally ‘to play’, the Chinese like to use the word玩儿 to describe all sorts of fun delights.
Victor: Yeah anything from actually playing to even going out on the town, its all ‘玩儿’
Amber: Yeah it sometimes feels weird at first when grown adults start talking about ‘going out to play’, but this玩儿 is quite broad in Chinese.
Victor: Yes. Now his friend’s relatives took Maike out to play, if we remember, they took him to the ‘gongyuan’, the park.
Amber: Now these relatives have been so good to Maike, we are going to teach you the word ‘relatives’ in their honor.
Victor: Yes, blood runs strong in Chinese families. The word for relatives is 亲戚
Amber: And I would strongly suggest, if you don’t have any Chinese亲戚 of your own... find some you can adopt!
Victor: Yes likely there will be lots of willing Chinese substitute families while you are in China.
Amber: Families and friends. Which also brings us to the word for ‘friend’ in Chinese
Victor: A very important word!
Amber: OK well whether it’s your surrogate Chinese family or your new found friends, you just might find yourself getting toured around a bit, so you might want a little refresher on a couple of the touriest sites in Shanghai that we learned in an earlier lesson.
Victor: Yes. Chinese love to take their guests on a tour. So remember Maike visited 外滩
Amber: Which is ‘the Bund’
Victor: and also the 博物馆
Amber: The museum
Victor: And the famous 玉器市场, in the old city
Amber: The Jade Market. The place to try out all your newly-acquired bargaining skills.
Victor: And of course, we would be remiss if we didn’t revisit the foods eaten.
Amber: Of course. We had the煎包
Victor: The little fried buns. Then there was my favorite, the 羊肉串
Amber: Lamb kebabs, brought to you be the good people of Xinjiang province. And I believe another of your favorites
Victor: Ah yes. It’s like a smorgasbord of Victor’s favorite foods. 凤爪 is chicken feet.
Amber: And our last vocab word today is a secret.
Victor: Yes, literally. 秘密
Amber: It means ‘secret’. Maike is such a mysterious type.

Lesson focus

Amber: Now, we have one sentence action packed with grammar.
Victor: Yeah we’re going to tell you a few things about the sentence
Amber: We’ll ease into it, and talk about something we’ve talked about before, and that is expressing possession.
Amber: So in this case it is, ‘my friend’s relatives’. That is who Maike went to see.
Victor: 我朋友的亲戚’ To indicate one’s possession, you use the ‘de’ particle.
Amber: the possessor here being the pengyou, or friend, then comes the ‘de’, then comes the possessed thing, in this case, the relatives.
Victor: Yes, ‘我朋友的亲戚’
Amber: My friend’s relatives. But wait a second here Victor, it seems like there should be a ‘de’ between the ‘wo’ and the ‘pengyou’. Because that is ‘my friend’. Also a possessive structure?
Victor: Ah yes, but this sentence is great because it shows us the rule, and also the exception to the rule. Actually we learned it before... back in the lesson where we learned about family members.
Amber: Yes, this is the same principle. Remember that if a person is talking about their family member, or someone they are in a quite intimate with, you can omit the ‘de’. Like ‘wo mama’ - ‘my mom’ or ‘ta gege’ – her older brother.
Victor: Yes and in our sentence it is his friend’s relatives. 我朋友的亲戚 And actually, there is another rule about de that could also apply here, even without the family part of things.
Amber: Tell us more Victor! Exceptions to rules.
Victor: Well when we have a lot of these possessive ‘de’s in a sentence in a row, we can actually omit the extras, and just keep the last one.
Amber: You Chinese love your brevity.
Victor: Of course!
Amber: OK so as we further dissect this sentence, let’s look at another word that appears in it, 还. Let’s hear that sentence again?
Amber: The word还 occur a couple times in this dialogue. And well, i looked up the character for还 in the dictionary before this lesson, and just to let you know, there are about 15 different meanings and usages for this little word. But today in our dialogue the meaning of还 is ‘also’, or ‘what else’
Victor: So we just learned the word for ‘relatives’ which we hear again here, 亲戚.
Victor: Then the verb here is 见到, which we have seen before, it means ‘to see’ or ‘to meet up with’
Amber: So basically here the 还 is just functioning as ‘also’.
Victor: Yes, 我还见到了我朋友的亲戚。
Amber: Is ‘I also saw my friend’s relatives.’ And you will notice it comes right after the subject, ‘wo’.
Victor: The next 还 is in the sentence
Amber: This sentence she is asking about what things Maike has eaten. Again we see that the ‘hai’ comes after the subject, ‘ni’.
Victor: and the hai here is kind of like ‘what else’, or even ‘also’ in a sense. 你还吃了什么?
Amber: Literally
Victor: Sure, how about
Amber: Well the verb here is 做, which is ‘to do’. So it’s kind of like, what else did you do?
Victor: Exactly.
Amber: OK now, so today is a very special day, because we are going to tackle the infamous ‘了’ It popped up quite a few times in today’s dialogue.
Victor: Yes, and ‘了’ is perhaps slightly mysterious because it is used in a lot of different circumstances, as a grammar particle, and it can indicate different things.
Amber: But today’s dialogue we notice Maike is discussing a lot of things in past tense. And the了in this case is a marker of a completed action.
Victor: Yes, one of the uses of the verb suffix了 is to mark an action as complete.
Amber: So ordinarily when the le is marking a completed action, it occurs right after the verb... though not always.
Victor: So, for example, in our dialogue
Amber: The verb here is 玩儿, to play
Victor: So the ‘le’ here comes immediately after the verb, to tell us that she is asking about the past.
Amber: Yes, If she were asking if he wanted to go out and ‘play’ now, she would say你出去玩儿吗?
Victor: The le confirms for us that she is asking about the past, something already complete.
Amber: OK where is another example in the dialogue?
Victor: 我还见到了我朋友的亲戚。
Amber: So we hear the le after the verb见到, which we have seen before, it means ‘to see’ or ‘to meet
Victor: Yes, so he says, completed action
Amber: Now this use of le is only for action verbs. And please keep in mind that the le will not always necessarily come right after the verb. Some speakers prefer to put the le after the object. Can you give us an example of how the le in that position would sound Victor?
Victor: Well in the sentence we just heard the object is 我朋友的亲戚。So if the le were put after that, the sentence would still have the same meaning—我见到我朋友的亲戚了。
Amber: its just two ways of saying the same thing.
Victor: Another example from the dialogue
Amber: What did you eat?
Victor: Right. But there is something i want to point out, and its about the many hats ‘le’ can wear.
Amber: Right, because actually we see ‘le’ in this dialogue in another place, where it is not wearing the ‘completed action’ hat at all.
Victor: Yes, beware. There are certain sentence patterns that also use ‘le’, as we see in the expression太好了。
Amber: Right, we have learned this sentence pattern before. When you put an adjective between太 and 了, it just adds emphasis.
Victor: Right. So hao is good, tai hao le is ‘great!’
Amber: Yes, so do not get fooled by the many faces of ‘le’. There are a few. But generally in context it wont throw you off too much.
Victor: OK last but not least, a nice succinct little sentence pattern.
Amber: Ah yes, the way to say ‘everything’
Victor: Yes, and it i
Amber: So in our dialogue, we heard it in the sentence
Victor: 你什么都做了
Amber: Yes, ‘You did everything!’ First off, of course as a review we have the ‘le’ making its appearance to make the ‘zuo’, to do, a completed action.
Victor: And now we’ll teach you the phrase for ‘everything’? It’s 2 words put together.
Victor: The first word is ‘shenme’.
Amber: Which is the word for ‘what’. The second word is ‘dou’, which is the word for ‘all’.
Victor: Put together ‘shenme dou’ means ‘everything’. Then after the shenme dou you put the verb or adjective.
Amber: So if I wanted to say ‘I want it all’, what would I say?
Victor: Well first comes the subject, ‘I’, then the ‘shenme dou’… then the ‘to want’ so
Amber: 我什么都要。How about if I wanted to say ‘everything is good’?
Victor: 什么都好。
Amber: 什么都好。
Victor: And there is one more thing. That is, if there is an object in the sentence, it is placed between the什么and the 都.
Amber: So, for example, say I am a cheesy car salesman, and I want to say
Victor: Then you would say ‘什么车都好’
Amber: OK, 车 being the word for ‘car’. Literally ‘what car all good’.
Victor: 什么车都好’
Amber: OK what if I wanted to say, ‘I did all my work.’
Victor: 我什么工作都做了。
Victor: And one more thing important to add is that this pattern for ‘everything’ is usually什么都, but occasionally you will hear 什么。。。也
Amber: But the meaning is the same.
Victor: Yes, so this sentence from our dialogue could have also been 你什么也做了。
Amber: So你什么都做了 or 你什么也做了。Both are OK.


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Saturday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What are you planning to do once you arrive in China?

ChineseClass101.com Verified
Monday at 03:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好 robert groulx!

不用谢。(Bú yòng xiè.) = No need for thanks. You're welcome. 😇

谢谢 (Xièxie) for studying with us, it's great to have you here!

Let us know if you have any questions.

Kind regards,

雷文特 (Levente)

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Sunday at 10:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson transcript

favorite phrase is 我什么都要


Team ChineseClass101.com
Saturday at 03:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jarad,

The two sentences are all correct, but they have different meanings.

我去了北京:I went to Beijing. (To tell you what I did.)

我去过北京:I have been to Beijing.(to emphasis that I have an experience in Beijing)

Does it make sense?


Team ChineseClass101.com

Tuesday at 05:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Can you explain the difference between saying "wo qu guo Beijing" and "wo qu le Beijing" for "I went to Beijing" ? Is there a difference? Or are they both the same and correct?