Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Amber: Ok so everybody knows the Bund, the museums of Shanghai, but today you’ll get to hear about some other good places to see when you are visiting.
Victor: Have you been to all these places Amber?
Amber: Yes sirreee.
Victor: Well before the tour starts, let’s just review what we learned in Lesson 28.
Amber: Well we learned about the two kinds of tours, which gave us some good vocab as well.
Victor: Yes we have a ‘城市旅游’
Amber: City tour
Victor: and a 文化旅游
Amber: We also learned how to ask ‘which is better’
Victor: 那个好。
Amber: So hearing about it again makes me want to get on the tour, let’s listen to today’s dialogue and see what we get to see.
Victor: And another treat is we are going to hear about a couple very famous names in Chinese history, so listen carefully.
Tour Guide: 我们的左边是宋庆龄故居。
Lili: 她是孙中山的妻子。
Mike: 孙中山是谁?
Lili: 我一会儿再告诉你。
Tour Guide: 我们的右边是新天地。
Mike: 哇,真漂亮。
Lili: 一会儿我们可以去那儿走一走。
Tour Guide: 前面就是人民广场了。
Mike: 哦,那是个公园。
Lili: 那儿有人跳舞。
Mike: 哇!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Tour Guide: 我们的左边是宋庆龄故居。
Lili: 她是孙中山的妻子。
Mike: 孙中山是谁?
Lili: 我一会儿再告诉你。
Tour Guide: 我们的右边是新天地。
Mike: 哇,真漂亮。
Lili: 一会儿我们可以去那儿走一走。
Tour Guide: 前面就是人民广场了。
Mike: 哦,那是个公园。
Lili: 那儿有人跳舞。
Mike: 哇!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Tour Guide: 我们的左边是宋庆龄故居。
Amber: On the left is the former residence of Song Qingling.
Lili: 她是孙中山的妻子。
Amber: She was Sun Yatsen's wife.
Mike: 孙中山是谁?
Amber: Who is Sun Yatsen?
Lili: 我一会儿再告诉你。
Amber: I'll tell you later on.
Tour Guide: 我们的右边是新天地。
Amber: On our right is Xintiandi.
Mike: 哇,真漂亮。
Amber: Wow, it's beautiful.
Lili: 一会儿我们可以去那儿走一走。
Amber: Later we can go walk around in there.
Tour Guide: 前面就是人民广场了。
Amber: Ahead of us is People's Square.
Mike: 哦,那是个公园。
Amber: Oh, it's a park.
Lili: 那儿有人跳舞。
Amber: There are people dancing there.
Mike: 哇!
Amber: Wow!
POST CONVERSATION BANTER
Amber: Oh I feel like im back in Shanghai. I can almost hear the bicycle bells! And you know Shanghai is such an interesting city. Having been partially built by the Europeans, certain areas feel like Europe yet with a Chinese flavor.
Victor: Yes it’s unique amongst Chinese cities.
Amber: So we heard about a few significant Chinese people that have a part in Shanghai’s history, as well as a couple historical places. Let’s look at what they are
Vocabulary and Phrases
Amber: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Victor: 宋庆龄 [natural native speed]
Amber: Soong Ching-ling
Victor: 宋庆龄 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 宋庆龄 [natural native speed]
: Next:
Victor: 孙中山 [natural native speed]
Amber: Sun Yat-Sen
Victor: 孙中山 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 孙中山 [natural native speed]
: Next:
Victor: 妻子 [natural native speed]
Amber: wife
Victor: 妻子 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 妻子 [natural native speed]
: Next:
Victor: 谁 [natural native speed]
Amber: who
Victor: 谁 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 谁 [natural native speed]
: Next:
Victor: 一会儿 [natural native speed]
Amber: a while
Victor: 一会儿 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 一会儿 [natural native speed]
: Next:
Victor: 再 [natural native speed]
Amber: again
Victor: 再 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 再 [natural native speed]
: Next:
Victor: 告诉 [natural native speed]
Amber: to tell
Victor: 告诉 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 告诉 [natural native speed]
: Next:
Victor: 右边 [natural native speed]
Amber: on the right
Victor: 右边 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 右边 [natural native speed]
: Next:
Victor: 新天地 [natural native speed]
Amber: Xintiandi
Victor: 新天地 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 新天地 [natural native speed]
: Next:
Victor: 就是 [natural native speed]
Amber: to be (emphasized)
Victor: 就是 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 就是 [natural native speed]
: Next:
Victor: 人民广场 [natural native speed]
Amber: People's Square
Victor: 人民广场 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 人民广场 [natural native speed]
: Next:
Victor: 跳舞 [natural native speed]
Amber: to dance
Victor: 跳舞 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 跳舞 [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Amber: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Victor: The first word/phrase we’ll look at is....
Victor: Well I say, ladies first. Let’s start with 宋庆龄
Amber: Oh yes and what a lady she was. Well she was one of the famous ‘Song’ sisters who were all daughters of a rich Shanghai businessman.
Victor: And as we heard in the dialogue, she is somebody’s 妻子
Amber: Ah yes, 妻子 being wife.
Victor: And to be fair, we’ll also give the word for ‘husband’ 丈夫。
Victor: Yes they all married quite prominent figures in Chinese politics, and宋庆龄Sòng Qìnglíng was no exception, as she married perhaps the most famous of all… and not to mention a man 26 years her senior, 孙中山
Amber: Who is also known as Sun Yat-Sen.
Victor: And Sun Yat-Sen was a Chinese revolutionary and political leader.
Amber: Yes he is the one politician revered by both mainland China and Taiwan as a very important figure. Even the father of modern China.
Amber: Now what does all this have to do with our tour of Shanghai? Well, we happen to have passed by Sòng Qìnglíng’s 故居(gùjū).
Victor: 故居.
Amber: And that very故居 I used to ride my bike past every morning on the way to work. It was about 5 minutes from my故居 former residence.
Victor: Wow maybe the tour buses are passing your故居 now Amber for everyone to admire.
Amber: Hmm maybe but not as nice as Qinglings. I guess I should have found a Chinese politician to marry.
Victor: OK so next of course Maike didn’t have us to tell him what all this was about, so he asks Lili. Now Lili doesn’t want to miss a thing, so she says what…
Amber: Basically she’s like ‘not now not now im listening!’
Victor: Haha yeah she says ‘我一会儿再告诉你.’
Amber: So we will focus on a couple words in this sentence that are new. The entire thing means, if literally translated ‘I in a while then tell you’
Victor: So first we have this phrase ‘一会儿’. It’s made up of 3 characters. 一,会,儿. The 儿 at the end of course is just the colloquial accent, and has no meaning. The一 is the character for ‘one’ and会 is the other character.
Amber: Put them all together and it means ‘in a while’, or even ‘later’
Victor: Now this一会儿 can be used on its own, or you can put a verb in front of it, to show that the action will be for ‘a while’
Amber: For example a very common one is 等一会儿。
Victor: Yes, 等一会儿, means ‘wait a while’ 等 is the verb for ‘to wait’.
Amber: Now we also hear the word ‘再’ pop up again, which we’ve learned before has quite a few uses. Here it tells us that in a while she will then tell him.
Victor: And speaking of ‘to tell’, we have the verb for ‘to tell’, 告诉.
Amber: We’ll talk a little more about the再 in the grammar section in a moment. But before that let’s look at some of the other fun stuff like tourist destinations.
Victor: Yes. Well one place that I think is really cool is 新天地
Amber: Yes新天地 is an area in the old French concession, where there used to be many of the old ‘shikumen’ style houses.
Victor: Now its sort of a pedestrian courtyard.
Amber: Yes, slightly touristy and a bit overpriced, but quite nice to get a feel for what the architecture of these old style of houses is.
Victor: Now another thing we hear about is the 人民广场
Amber: Which is sometimes referred to in English as ‘People’s Square’. I find most big Chinese cities like to have a ‘square’.
Victor: And this one has a square, but also a park. A 公园
Amber: With people dancing!
Victor: Yes, Maike noticed too, 那儿有人跳舞。
Amber: There are people dancing there.
Victor: The verb for ‘to dance’ - 跳舞
Amber: OK all that fun and games, now for getting serious, a little bit ‘o grammar time.

Lesson focus

Amber: Well let’s start out with a really easy one, because we’ve seen it before. But just as a review, its about when we see a verb reduplicated.
Victor: Yes, in this case it was 走一走
Amber: So when you see a reduplicated verb, sometimes with an 一 in the middle, it doesn’t change the meaning, it just softens the tone of the verb somewhat
Victor: Right, so走一走 is like ‘have a walk around’
Amber: Remember before we learned ‘changchang’ for ‘have a taste’.
Victor: Now let’s revisit the ‘人民广场’
Amber: Yes, the tour guide pointed out that the 人民广场 was in front of them using a little word that shows up often in Chinese grammar.
Victor: The sentence was
Amber: And the word of note here is 就是
Victor: Yes made up of the word 就, and the verb 是
Amber: 就 is an adverb here, that is used to confirm and stress the verb following… in this case ‘to be’, or ‘shi4’
Victor: So basically you can use it to emphasize, and in this case, it’s the fact of what this park is in front of them.
Amber: Yeah so maybe kind of like how we would say in English, if we were a tour guide, ‘And now in front of us what we have here is People’s Square.
Victor: Yes. Chinese is just shorter.
Amber: Yes the brevity of the Chinese. OK now another grammar issue we have in this sentence has to do with the ‘le’.
Victor: Yes we’ve heard about the ‘le’ a bit before in the past tense lesson.
Amber: And there are a few different ‘le’s’, as we mentioned before.
Victor: This is the ‘le’ that indicates a change in situation or status. Listen again to this same sentence, and listen for the le… its at the end. 前面就是人民广场了.
Amber: So we learned that this sentence means that up ahead is the people’s square, basically.
Victor: And the context tells us for sure that this is not past tense ‘le’.
Amber: Which, by the way, is the key to understanding which ‘le’ is which.
Amber: Right, so saying this is the ‘le’ that signifies a change in status is also a little bit hard at first glance. But that is why you need a glimpse into ‘the Chinese mind’. Uh…. Victor?
Victor: Here what is the change
Amber: OK now here’s another little point, and a nice little one. One word.
Victor: Yes it is the word zai. It was in the sentence
Amber: Yes when Lili was promising to tell Maike something a little later.
Victor: This character was in our Lesson 2, in another context, when Maike asked Lili to repeat something. He said ‘请你再说一遍。 We also learned this in our Basic Bootcamp lessons.
Amber: So the ‘zai’ that time meant ‘to repeat’ or do something again. This is similar but a little different.
Victor: This one indicates putting off something like Lili did into the future.
Amber: So Lili said in a while she will tell Maike. Let’s break it down and see where the ‘zai’ goes and what it does for the sentence.
Victor: 我一会儿再告诉你。
Amber: So of course we have the ‘wo’ which is ‘I’. Then today we learned that ‘一会儿’ means in a while, or later.
Victor: Then comes the ‘再’.
Amber: So up to now we have ‘I in a while’ , then the 再here is an adverb, indicating that you are putting something off to deal with sometime later.
Victor: Yes so the再 is used when you are delaying something to a later time.
Amber: But you can also just say我一会儿告诉你。 What is the difference when you add the 再, if any?
Victor: It just indicated a longer delay. Like ‘in a while I will do it, or get around to it’
Amber: Ah like say if someone’s wife is nagging them to take out the garbage.
Victor: No—in that case they better not use zai. They better just do it, haha.
Amber: OK so then after the再 we hear what she will do after
Victor: 告诉你
Amber: Remember we just learned the verb for ‘to tell’, 告诉. Then the word you, ‘ni’.
Victor: So I’ll tell you a little later on is
Amber: So do you need the 再 Victor? Could you just say我一会儿告诉你。
Victor: Yes.

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Saturday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ChineseClass101.com Verified
Wednesday at 03:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好 robert groulx!


不用谢。(Bú yòng xiè.) = No need for thanks. You're welcome. 😇


谢谢 (Xièxie) for studying with us, it's great to have you here!


Let us know if you have any questions.


Kind regards,

雷文特 (Levente)

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Tuesday at 11:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson transcript


favorite phrase is 我一会儿再告诉你。


robert

Guenter
Thursday at 02:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


there is also avwrong audio file linked to 孙中山是我们的国父

Guenter
Thursday at 02:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


there is also avwrong audio file linked to 她是我的妻子

Guenter
Thursday at 02:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


there is also avwrong audio file linked to 我们可以去人民广场走一走

Guenter
Thursday at 02:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

there is wrong audio file linked to "宋庆龄的故居很漂亮", proposal to correct it