Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Amber: In today’s lesson, our first encounter on real live China soil.
Victor: Yes, and unfortunately the first person you’re going to meet is going to be perhaps a little intimidating.
Amber: But you won’t be intimidated because of all the Chinese you’ve learned already!
Victor: Yes, let’s review some of it now.
Amber: Well we learned about how to make possessive pronouns.
Victor: Yep, just add a ‘de’ to the pronoun.
Amber: Like, wode nide tamen de
Victor: And we also learned the word for business card… 名片 mingpian
Amber: A very important word in China.
Victor: And 2 more important words for keeping in touch. Telephone number
Amber: and email address
Victor: 电子邮箱地址
Amber: OK now that we’ve got all your stats covered, you’re ready for the next step. The ‘interrogation’.
Victor: Let’s listen in
Customs Officer: 您好,护照。
Mike: 给您。
Customs Officer: 您在中国住多久?
Mike: 请再说一遍,慢一点儿,好吗?
Customs Officer: 您在中国住多久?
Mike: 十天。
Customs Officer: 您住在哪儿?
Mike: 长城饭店。
Customs Officer: 您来中国做什么?
Mike: 做生意。
Customs Officer: 好的,谢谢。
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Customs Officer: 您好,护照。
Mike: 给您。
Customs Officer: 您在中国住多久?
Mike: 请再说一遍,慢一点儿,好吗?
Customs Officer: 您在中国住多久?
Mike: 十天。
Customs Officer: 您住在哪儿?
Mike: 长城饭店。
Customs Officer: 您来中国做什么?
Mike: 做生意。
Customs Officer: 好的,谢谢。
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Customs Officer: 您好,护照。
Amber: Hello. Passport.
Mike: 给您。
Amber: Here you are.
Customs Officer: 您在中国住多久?
Amber: How long are you staying in China?
Mike: 请再说一遍,慢一点儿,好吗?
Amber: Could you please say that again, a little more slowly?
Customs Officer: 您在中国住多久?
Amber: How long are you staying in China?
Mike: 十天。
Amber: Ten days.
Customs Officer: 您住在哪儿?
Amber: Where are you staying?
Mike: 长城饭店。
Amber: The Great Wall Hotel.
Customs Officer: 您来中国做什么?
Amber: What are you coming to China for?
Mike: 做生意。
Amber: Business.
Customs Officer: 好的,谢谢。
Amber: Okay. Thanks.
POST CONVERSATION BANTER
Amber: Well the unfortunate thing is that upon arrival in China, the first chance you get to use your Chinese is with a government official.
Victor: Yeah it can be a little intimidating.
Amber: Yeah I mean even at the Canada border I feel suspicious even though I’m not!
Victor: But remember, try not to sweat it.
Vocabulary and Phrases
Amber: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Victor: 护照 [natural native speed]
Amber: passport
Victor: 护照 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 护照 [natural native speed]
: Next:
Victor: 给 [natural native speed]
Amber: to give
Victor: 给 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 给 [natural native speed]
: Next:
Victor: 您 [natural native speed]
Amber: you (formal)
Victor: 您 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 您 [natural native speed]
: Next:
Victor: 请 [natural native speed]
Amber: please
Victor: 请 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 请 [natural native speed]
: Next:
Victor: 再 [natural native speed]
Amber: again
Victor: 再 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 再 [natural native speed]
: Next:
Victor: 说 [natural native speed]
Amber: to say, to speak
Victor: 说 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 说 [natural native speed]
: Next:
Victor: 遍 [natural native speed]
Amber: measure word for actions that are the same when repeated, times
Victor: 遍 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 遍 [natural native speed]
: Next:
Victor: 慢 [natural native speed]
Amber: slowly, slow
Victor: 慢 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 慢 [natural native speed]
: Next:
Victor: 一点儿 [natural native speed]
Amber: a bit
Victor: 一点儿 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 一点儿 [natural native speed]
: Next:
Victor: 住 [natural native speed]
Amber: to stay, to live
Victor: 住 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 住 [natural native speed]
: Next:
Victor: 多久 [natural native speed]
Amber: how long
Victor: 多久 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 多久 [natural native speed]
: Next:
Victor: 天 [natural native speed]
Amber: day
Victor: 天 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 天 [natural native speed]
: Next:
Victor: 哪儿 [natural native speed]
Amber: where
Victor: 哪儿 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 哪儿 [natural native speed]
: Next:
Victor: 饭店 [natural native speed]
Amber: hotel
Victor: 饭店 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 饭店 [natural native speed]
: Next:
Victor: 長城 [natural native speed]
Amber: The Great Wall
Victor: 長城 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 長城 [natural native speed]
: Next:
Victor: 来 [natural native speed]
Amber: to come
Victor: 来 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 来 [natural native speed]
: Next:
Victor: 做 [natural native speed]
Amber: to do
Victor: 做 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 做 [natural native speed]
: Next:
Victor: 什么 [natural native speed]
Amber: what
Victor: 什么 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 什么 [natural native speed]
: Next:
Victor: 生意 [natural native speed]
Amber: business
Victor: 生意 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 生意 [natural native speed]
: Next:
Victor: 好的 [natural native speed]
Amber: okay
Victor: 好的 [slowly - broken down by syllable]
Victor: 好的 [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Amber: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Victor: The first word/phrase we’ll look at is....
Amber: And we can help you not to sweat it… because these immigration officers, well they’re pretty predictable.
Victor: Yeah unless you do something crazy or look crazy or something, you can pretty much know ahead of time what they’re going to ask you. So study today’s dialogue on the plane over, and you’ll have no problem.
Amber: So, guaranteed first word Victor
Victor: 护照 (hùzhào)
Amber: Passport. Of course. Now I diverge. Make sure to get a visa before coming to China!!!
Victor: Yes almost every foreigner needs a visa to enter China.
Amber: And my little ‘mothering’ about this comes from a guilty conscience. You know I had some friends who came, and I just assumed they knew. I went to pick them up at the airport… and they never came out…
Victor: Oh no! what happened.
Amber: Well I found out later they had to buy a ticket out of the country to HK to go arrange a visa there. And the funny thing was, the friend—one of them was Chinese.. of course an ABC but you know, you assume people will know this. So I don’t assume anymore, I nag.
Victor: OK now next, here’s something nice to learn. The word for ‘to give’.
Amber: Yes, in this instance, when you are giving him your passport, maybe in English we would say ‘here you are’ or something, well in Chinese they say
Victor: 给您 (gěi nín)
Amber: So it’s literally
Victor: Now we hear the next very typical question, the key word of which is 多久
(duōjiǔ)
Amber: Yes, "how long". ‘duo’ means much or many, ‘jiu’ means a ‘long period’
Victor: Yes so kind of Very useful word for us. And what do you think the immigration officer is asking about?
Victor: Of course, how long will you stay in the country. The sentence we hear is
Amber: Literally, ‘You in China stay how long?’
Victor: The key here now being the verb ‘to stay’ in a place, being 住.
Amber: Yes, now here is a little side point about the verb 住. In Chinese, if you are talking about staying in a place, or living in a place, it’s the same verb, this 住.
Victor: Right. So, for example, you will often hear Chinese people say in English they are ‘living in a hotel’. Actually they are just ‘staying’ in the hotel, but in Chinese the word is the same.
Amber: Yes. It’s only context that will tell you.
Victor: Right. So I can say ‘我住在中国。’ and you will probably know it means I live there. But if I state a period of time, it makes it more clear that I am staying there but only temporarily.
Amber: You mean you don’t live in a hotel Victor?
Victor: Haha, no it hasn’t come to that yet.
Amber: OK so did everyone catch how many day’s Maike will be spending. Victor, a recap?
Victor: 十天
Amber: Yes, of course again from our Bootcamp 4 on numbers, you all caught that was ’10 days’. Don’t get confused! Remember shi2 is ten…
Victor: and si4 is four.
Amber: Just a little reminder so you keep them straight!
Victor: OK now we’ve established that Maike is not ‘living’ in China, rather he is just ‘staying’ in China. So now we need to know, where is he staying. Or rather, the officer wants to know. He says ‘
Amber: And the answer is, a hotel. A ‘fan4dian4’
Victor: Yes 饭店。
Amber: But not just any old fan4 dian4!
Victor: Yes, the 长城饭店。
Amber: And so convenient we get to learn another very important word with our hotel, because this is the Great Wall Fandian!
Victor: Yes a must word know if you are coming to China长城
Amber: Which literally means, ‘long wall’… which it is. OK and one side point. Because if one day you are also going to go to the real 长城, you’re probably going to be staying in a lot more hotels/motels/holiday inns. There are actually a whole bunch of words for ‘hotel, etc.’ in Chinese.
Victor: Yes, of course there are different levels of accommodations, and this can account for the different 'categories' of hotels. Other terms you may hear for 'hotel' include
Amber: Ok now there are a few small but very important vocab words.
Victor: All in the sentence, 您来中国做什么?
Amber: Literally this sentence means
Victor: So the word for ‘to come’ is
Amber: Then we have the verb for ‘to do’
Victor: 做 (zuò) ‘to do’… can also mean ‘to make’
Amber: And a VERY important word, a question word, 什么 (shénme) "what"
Victor: OK and now, the moment we’ve all been waiting for… the mystery revealed…
Amber: Yes…! Is he coming to meet his bride? Is he coming to defect from America? Is he fleeing from the law?
Victor: No! He is coming to 做生意 (zuò shēngyì)
Amber: Oh. "to do business" Well that doesn’t sound as exciting as like being a spy or something.
Victor: Ah yes but you just wait and see Amber. It’s very exciting.
Amber: 好的 (hǎo de)!
Victor: Oh you said好的 … our last new vocab word.
Amber: It means "all right, OK"

Lesson focus

Victor: Hao de Hao de, we are going to look at some grammar points now.
Amber: OK so we learned the word for ‘how long’, now we’re going to give a few more examples of how to use it.
Victor: So we heard, ‘how long are you staying in China?’ 您在中国住多久? Nín zài Zhōngguó zhù duōjiǔ?
Amber: So to inquire about 'how long' something will go on, we can use '多久' in Chinese. So let’s think of an example. Food is always a good example. How about ‘How long do I cook this’.
Victor: 这个住多久。
Amber: Now, for a moment we’re going to take you back in time, to our Basic Bootcamp lessons.
Victor: Yes, because the next phrase is straight out of those reference lessons, so it’s sure to be easy for you all.
Amber: And maybe some of you have already gotten to use this phrase, when you missed something someone said
Victor: 请再说一遍,慢一点儿,好吗?
(Qǐng zài shuō yī biàn, màn yīdiǎnr, hǎo ma?)
Amber: This phrase was covered in detail in Bootcamp Lesson 3. If you forgot, you can go back and refer to that lesson for all the details. But it means ‘Please say it again, a little slower, could you?’
Victor: 请再说一遍,慢一点儿,好吗?
Amber: Ah yes my favorite little, coy ...好吗? It’s like do this do this do this…好吗?
Victor: Tacked on to the end of a sentence, like the one above from our dialogue, 好吗?(hǎo ma?) is a question tag that is often tacked onto the end of a request in order to soften the tone.
Amber: Ok next we have 'Where are you staying?/Where are you living?' As we learned in the vocab section, the word for 'to live' (as in your home location) is the same as 'to stay' (as in a hotel or as a guest somewhere).
Victor: So now, we look at this sentence again, from a grammar perspective
Amber: Yes, to ask a ‘where’ question you say it like this in Chinese, literally
Victor: Yes, here we hear a Chinese preposition, 在. It means ‘at’ or ‘in’
Amber: And then we have the word for where, ‘nar3’.
Victor: Yes, nar, which in some regions of China is pronounced ‘na3li’. Both are acceptable.
Amber: So basically, if I wanted to ask you where you live Victor, it would be the same question that the immigration officer asked Maike, right?
Victor: Yes, that’s right.
Amber: So staying, living, what’s the difference. These Chinese immigration officers are really friendly, aren’t they?
Victor: Haha, yeah well, maybe wait and see if you overstay your visa.
Wrap-up
Amber: That just about does it for today.
Amber: Before we go, we want to tell you about a way to drastically improve your pronunciation.
Victor: The voice recording tool...
Amber: Yes, the voice recording tool in the premium learning center...
Victor: Record your voice with a click of a button,
Amber: and then play it back just as easily.
Victor: So you record your voice, and then listen to it.
Amber: Compare it to the native speakers...
Victor: And adjust your pronunciation!
Amber: This will help you improve your pronunciation fast!
Amber: Zaijian!
Victor: Zaijian!

8 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Austin Smith
Sunday at 02:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Also, can't the word 酒店 also mean a hotel? And instead of using 饭店 which seems like a more broad term for restaurant and hotel.

Austin Smithh
Sunday at 02:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Did you use the wrong character for 长 in 长城?

ChineseClass101.com Verified
Wednesday at 05:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好 robert groulx!


谢谢 for commenting. We are very happy to have you here. Let us know if you have any questions.


Kind regards,

雷文特 (Levente)

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Wednesday at 12:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

thank you or the lesson transcript


favorite phrase is Qǐng zài shuō yī biàn, màn yīdiǎnr, hǎo ma?)


robert

ChineseClass101.com Verified
Thursday at 10:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, Efrem,


我住到星期一。

The literal translation is exactly correct.


Cho

Team ChineseClass101.com

Efrem
Wednesday at 03:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

我想说:I stay until monday.

Efrem
Wednesday at 03:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

我直到星期一住。 (请问,这是对吗?)

谢谢 Chineseclass101.com