INTRODUCTION |
David: Welcome to chineseclass101.com. I am David. |
Echo: 嗨,大家好,我是(Hāi, dàjiā hǎo, wǒ shì)Echo。 |
David: And we finally made it to lesson 25 in our first intermediate series. |
Echo: Airport Adventure in China. |
David: This is another adventure that you can have at the airport. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: Airport security. |
Echo: 对, 不知道你会不会喜欢。(Duì, bù zhīdào nǐ huì bù huì xǐhuān.) |
David: So we’ve got a dialogue that takes place at airport security and it’s between a security guard and someone who is just trying to get to his flight. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: Right. Why the fuss! So we are going to take you to the dialogue in a sec. Before we do, we want to remind you. It’s the end of our first intermediate series. Things are getting really tricky. So if you are having difficulty with this, make sure to check out those premium PDFs. They’ve got everything written down. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: Okay. That being said, let’s go to the dialogue. |
DIALOGUE |
请把包过安检。(Qǐng bǎ bāoguò ānjiǎn.) |
还需要过安检?(Hái xūyào guò ānjiǎn?) |
把兜里的手机,钥匙,打火机之类的全掏出来。(Bǎ dōu lǐ de shǒujī, yàoshi, dǎhuǒjī zhīlèi de quán tāo chūlái.) |
好吧,没办法。(Hǎo ba, méi bànfǎ.) |
请把腰带解了再过一次。(Qǐng bǎ yāodài jiě le zài guò yī cì.) |
但是。。。(Dànshì...) |
请你配合一下,不然您是登不了机的。(Qǐng nǐ pèihéyīxià, bùrán nín shì dēng bù liǎo jī de.) |
我。。。好吧。(Wǒ... hǎo ba.) |
你腰上怎么放了这么多钱?(Nǐ yāo shàng zěnme fàng le zhème duō qián?) |
我。。。我就是不想报关才。。。唉!(Wǒ... Wǒ jiùshì bù xiǎng bàoguān cái... āi!) |
David: One more time, a little bit slower. |
请把包过安检。(Qǐng bǎ bāoguò ānjiǎn.) |
还需要过安检?(Hái xūyào guò ānjiǎn?) |
把兜里的手机,钥匙,打火机之类的全掏出来。(Bǎ dōu lǐ de shǒujī, yàoshi, dǎhuǒjī zhīlèi de quán tāo chūlái.) |
好吧,没办法。(Hǎo ba, méi bànfǎ.) |
请把腰带解了再过一次。(Qǐng bǎ yāodài jiě le zài guò yī cì.) |
但是。。。(Dànshì...) |
请你配合一下,不然您是登不了机的。(Qǐng nǐ pèihéyīxià, bùrán nín shì dēng bù liǎo jī de.) |
我。。。好吧。(Wǒ... hǎo ba.) |
你腰上怎么放了这么多钱?(Nǐ yāo shàng zěnme fàng le zhème duō qián?) |
我。。。我就是不想报关才。。。唉!(Wǒ... Wǒ jiùshì bù xiǎng bàoguān cái... āi!) |
David: And now with the English translation. |
请把包过安检。(Qǐng bǎ bāoguò ānjiǎn.) |
A: Please put your bag through the security check. |
还需要过安检?(Hái xūyào guò ānjiǎn?) |
B: Do I need to? |
把兜里的手机,钥匙,打火机之类的全掏出来。(Bǎ dōu lǐ de shǒujī, yàoshi, dǎhuǒjī zhīlèi de quán tāo chūlái.) |
A: Take your cell phone, keys and other things out of your pocket. |
好吧,没办法。(Hǎo ba, méi bànfǎ.) |
B: Okay. If I have to. |
请把腰带解了再过一次。(Qǐng bǎ yāodài jiě le zài guò yī cì.) |
A: Take your belt off and try again. |
但是。。。(Dànshì...) |
B: But... |
请你配合一下,不然您是登不了机的。(Qǐng nǐ pèihéyīxià, bùrán nín shì dēng bù liǎo jī de.) |
A: Please cooperate. Otherwise you can't board the plane. |
我。。。好吧。(Wǒ... hǎo ba.) |
B: I...ok. |
你腰上怎么放了这么多钱?(Nǐ yāo shàng zěnme fàng le zhème duō qián?) |
A: Why do you have so much money around your waist? |
我。。。我就是不想报关才。。。唉!(Wǒ... Wǒ jiùshì bù xiǎng bàoguān cái... āi!) |
B: I...I just didn't want to report it at customs... |
POST CONVERSATION BANTER |
Echo: So David, 我听说你有一个很有意思的安检经历。(Wǒ tīng shuō nǐ yǒu yīgè hěn yǒuyìsi de ānjiǎn jīnglì.) |
David: I’ve never done this despite the rumors on the internet. Who would put money around their waist? |
Echo: No 不是这个事情,但是你有一个很有意思的。(Bùshì zhège shìqíng, dànshì nǐ yǒu yīgè hěn yǒuyìsi de.) |
David: Oh yes. I once took a server through customs. |
Echo: 对,一个大黑箱子。(Duì, yīgè dà hēi xiāngzi.) |
David: A giant metal steel box with a red and yellow wires sticking around inside. This was China and the security check consisted of what is that to which the answer was it’s a server and they said oh okay, well take it on. |
Echo: 他们很(Tāmen hěn) Nice. |
David: They were very nice. They were lovely. Anyway, our vocab here is all about |
Echo: 安检(Ānjiǎn) |
David: It’s all about security. So let’s get to it. And now the vocab section. |
VOCAB LIST |
Echo: 安检(Ānjiǎn) |
David: Security check. |
Echo: 安检,安检。淘(Ānjiǎn, ānjiǎn. Táo) |
David: To fish out. |
Echo: 淘,淘。解(Táo, táo. Jiě) |
David: To untie. |
Echo: 解,解。配合(Jiě, jiě. Pèihé) |
David: To coordinate with. |
Echo: 配合,配合。登机(Pèihé, pèihé. Dēng jī) |
David: To board a plane. |
Echo: 登机,登机。报关(Dēng jī, dēng jī. Bàoguān) |
David: To declare. |
Echo: 报关,报关。兜儿(Bàoguān, bàoguān. Dōu er) |
David: Pocket. |
Echo: 兜儿,兜儿。腰带(Dōu er, dōu er. Yāodài) |
David: Belt. |
Echo: 腰带,腰带。(Yāodài, yāodài.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: So the first word is obviously the word for security check. |
Echo: 安检(Ānjiǎn) |
David: Security check. |
Echo: 安检,其实它的意思就是“安全检查”。(Ānjiǎn, qíshí tā de yìsi jiùshì “ānquán jiǎnchá”.) |
David: So it’s a condensed word. |
Echo: 对,安全检查。(Duì, ānquán jiǎnchá.) |
David: Security inspection. |
Echo: 比如说,上飞机前,乘客们都要安检。(Bǐrú shuō, shàng fēijī qián, chéngkèmen dōu yào ānjiǎn.) |
David: Before boarding the plane, passengers must go through a security check. They are actually getting more and more serious about it in China. I don’t know if I would get away with the server these days. |
Echo: No 我觉得不可能。(Wǒ juédé bù kěnéng.) |
David: But I’ve got a question for you. In the dialogue, we heard a line that was please cooperate. |
Echo: 对,请配合一下。(Duì, qǐng pèihé yīxià.) |
David: That’s not the word we’ve heard for cooperate before. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: In previous lessons, we’ve learned the cooperate is |
Echo: 合作。我们在这里也可以说“合作”:请你合作一下。但是“配合”有种更强的语气。(Hézuò. Wǒmen zài zhèlǐ yě kěyǐ shuō “hézuò”: Qǐng nǐ hézuò yīxià. Dànshì “pèihé” yǒu zhǒng gèng qiáng de yǔqì.) |
David: It’s more to accord with our regulations. You’ve got to matchup to the requirements. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: So that’s a casual translation but you are going to run into this in situations where you are asked to follow the rules. |
Echo: 对。请您配合一下我们的工作。(Duì. Qǐng nín pèihé yīxià wǒmen de gōngzuò.) |
David: Please comply with really the requirements for our job. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: So the gentleman empties out his pockets and his belt kinda gives him a way too but there is that verb there where he is fishing stuff out of his pockets. |
Echo: 掏(Tāo) |
David: To fish out. |
Echo: 掏(Tāo) |
David: And literally this means to kind of use your hands and just scoop. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: A big circular swipe. So you are really putting your hand all the way into your pocket at the bottom and then picking stuff out. |
Echo: 对,没错没错。就是这个。(Duì, méi cuò méi cuò. Jiùshì zhège.) |
David: So we’ve got a sample sentence for this as well. |
Echo: 他从兜里掏出一枚硬币。(Tā cóng dōu lǐ tāo chū yī méi yìngbì.) |
David: He pulled the coin out of his pocket and the feeling there is that you really, really kind of reached in and then had to find it down at the bottom. |
Echo: 对,没错。(Duì, méi cuò.) |
David: Otherwise they wouldn’t let him board the plane. |
Echo: 登机(Dēng jī) |
David: To board a plane. |
Echo: 登机(Dēng jī) |
David: And that’s useful because we’ve also got the word boarding gate. |
Echo: 登机口(Dēng jī kǒu) |
David: Which we covered in our last lesson and which you were going to hear all the time at the airport. |
Echo: 没错,比如说我们可以听到这个句子:通过安检以后,乘客可以到登机口登机。(Méi cuò, bǐrú shuō wǒmen kěyǐ tīng dào zhège jùzi: Tōngguò ānjiǎn yǐhòu, chéngkè kěyǐ dào dēng jī kǒu dēng jī.) |
David: After passing through security, passengers can go to the boarding gate to board the plane. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: Right. You are going to hear |
Echo: 登机,登机口(Dēng jī, dēng jī kǒu) |
David: Everywhere in the airport. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: Okay. That being said, our grammar point is about conjugation, actually three conjunctions. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: That you can use almost everywhere. |
Lesson focus
|
David: Okay our grammar point today is a treat. We have not one, not two. |
Echo: 我们有三个!(Wǒmen yǒusān gè!) |
David: Yes we have three useful conjunctions. The first one comes from this line in our dialogue. |
Echo: 请你配合一下,不然您是登不了机的。(Qǐng nǐ pèihé yīxià, bùrán nín shì dēng bùliǎo jī de.) |
David: Please cooperate. Otherwise you can’t board the plane. What’s that word for otherwise? |
Echo: 不然(Bùrán) |
David: Otherwise. |
Echo: 不然,不然。你最好快点走,不然你会迟到的。(Bùrán, bùrán. Nǐ zuì hǎo kuài diǎn zǒu, bùrán nǐ huì chídào de.) |
David: You better go a bit faster. Otherwise you will be late. So this is almost identical to the English word otherwise. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: You set up the first condition and you better do this or else |
Echo: Yeah. |
David: The second condition is going to hold. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: What we want to point out is that there are two other ways of saying this that are basically identical. |
Echo: 没错。第二个是:要不然(Méi cuò. Dì èr gè shì: Yào bùrán) |
David: Or else |
Echo: 要不然(Yào bùrán) |
David: As in the sentence, |
Echo: 明天我还有别的事儿,要不然我肯定陪你去。(Míngtiān wǒ hái yǒu bié de shì er, yào bùrán wǒ kěndìng péi nǐ qù.) |
David: I’ve got something else tomorrow, otherwise I definitely go with you. |
Echo: 所以它们两个是,完全可以互相换的。(Suǒyǐ tāmen liǎng gè shì, wánquán kěyǐ hùxiāng huàn de.) |
David: Right. Let’s hear that again. |
Echo: 明天我还有别的事儿,要不然我肯定陪你去。(Míngtiān wǒ hái yǒu bié de shì er, yào bùrán wǒ kěndìng péi nǐ qù.) |
David: Right. So we can take |
Echo: 不然(Bùrán) |
David: And we can replace that with |
Echo: 要不然(Yào bùrán) |
David: And it’s exactly the same meaning. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: And I’d even say, it’s exactly the same feeling in tone. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: Right. |
Echo: 没有区别。(Méiyǒu qūbié.) |
David: They are just as formal, just as informal. Our third is a bit more colloquial. |
Echo: 要不(Yào bù) |
David: Or else. |
Echo: 要不(Yào bù) |
David: As in the sentence |
Echo: 我实在没钱了,要不我还能不给你买?(Wǒ shízài méi qiánle, yào bù wǒ hái néng bù gěi nǐ mǎi?) |
David: I really don’t have money. Otherwise I’d buy it for you. |
Echo: 对,我怎么能不给你买?我肯定会给你买。(Duì, wǒ zěnme néng bù gěi nǐ mǎi? Wǒ kěndìng huì gěi nǐ mǎi.) |
David: How can I not buy it for you. |
Echo: 我实在没钱了,要不我还能不给你买?(Wǒ shízài méi qiánle, yào bù wǒ hái néng bù gěi nǐ mǎi?) |
David: And that’s really colloquial. So three ways of saying otherwise. |
Echo: 不然,要不然(Bùrán, yào bùrán) |
David: And |
Echo: 要不(Yào bù) |
David: All three are essentially interchangeable. The third one is a bit more colloquial. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: But a lot of people especially at the intermediate level will kind of pick one conjunction and just latch on to it. Try to experiment with all three of these to make your language sound more natural. |
Echo: 对。(Duì.) |
Outro
|
David: Okay. So that’s our grammar point for today and that’s our lesson for today. And with this, it brings us to the end of our first intermediate series. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: We have plenty more lessons on the site though including tons of great advanced audio blogs and more intermediate stuff coming up. So if you have not yet, don’t forget to go to chineseclass101.com |
Echo: Sign up for your free lifetime account |
David: And get access to all of this great stuff. |
Echo: 对。(Duì.) |
David: That said, we are done for the day. From Beijing, I am David. |
Echo: 我是(Wǒ shì)Echo。 |
David: Thanks a lot for listening and we will see you on the site. |
Echo: 网上见 (Wǎngshàng jiàn)Bye bye. |
David: Bye. |
Comments
Hidewhat was the most exciting experience you've had when going through the security check at airport in China?
Hello Marcus,
Thank you for your comment. 报关 means to declare at customs. Google is often inaccurate. 😅
If you have any questions, please let us know.
Ngai
Team ChineseClass101.com
Hello Bob Havey,
Thank you for your comment. Take it easy, try to understand the overall meaning, if it's too difficult at this stage, you can always come back later and study this lesson again. 😉
If you have any questions, please let us know.
Ngai
Team ChineseClass101.com
I translated baoguan 报关 on google and it says its customs not to declare. Google might be wrong tho.
As a beginner this "Bonus Lesson" is way over my head. It's interesting,if somewhat daunting, to see what lies ahead😳
你好 robert groulx,
You are very welcome. 😇
Feel free to contact us if you have any questions.
Good luck with your language studies.
Kind regards,
雷文特
Team ChineseClass101.com
thanks for the lesson
my favorite phrase is 明天我还有别的事儿,要不然我肯定陪你去。
robert
Hello KMM,
Thank you for your comment.
我实在没钱了,要不我还能不给你买 can be translated literally as 'I really have no money, otherwise can I still not buy it for you?'. If there is no 不 in the sentence, it would be 'I really have no money, otherwise I can still buy it for you'.
Hope it clarifies. Let us know if you have any questions.
Ngai Lam
Team ChineseClass101.com
Hello,
I am confused with this sentence :
我实在没钱了,要不我还能不给你买
Why “不” is in it? Doesn’t it make sound like, “I have no money, otherwise I will NOT buy it for you?
What would it be translated if there is no “不” in the sentence?
Hi Kotto
I've taken a look of the lesson transcript and you are right: 打火机 wasn't translated. I'm sorry for this overlook and will forward you comment to the content team.
Thanks for learning with us.
Amy
Team ChineseClass101.com
打火机 is untranslated in english. just a mistake?
Hi Kord,
Feel free to ask if you have any other questions! :smile:
Keep up the good work!
Olivia
Team ChineseClass101.com
Hi Mark and Olivia,
谢谢你们. 我想问的就是Mark说的.你的回答真有助!
(Thank you two. What I wanted to ask is exactly what Mark said. Your answer was really helpful!)
Kord
Hi Mark,
Thank you for your comment!
Actually both passive or active voices work, but the active voice 您登不了机 sound a bit rude and direct. Hence the passive voice would be a better choice. :wink:
Olivia
Team ChineseClass101.com
I think Kord's question was actually about the choice of passive voice ("您是登不了机的") vs. active voice ("您登不了机").
Hi Kord,
The latter is grammatically correct but we usually don't say 登飞机, it sounds a little weird. 登机 is the verb that we use to refer to "board the plane".
Cheers
Chloe
Team ChineseClass101.com
Hi,
Why does the security person say
"不然您是登不了机的"
instead of something like
"不然您登不了(飞)机"?
Is that extra emphasis or is the latter just wrong/unidiomatic?
- Kord
Hi Yann,
这是careyxxxx留言的简体版本:
我从花莲到台北去坐飞机。我只有手提行李。安全检查手提行李的人是一个女人。她检查我的包,我把阿迪达斯短裤放在上面。我的短裤看起来像丝绸内衣。当她看到我的短裤,她不继续看了。
在阿姆斯特丹史基浦机场,我经历了脱衣搜身。我只有手提行李。他们问我很多问题。例如,你做什么样的工作?你赚多少钱?你的机票多少钱?当时我很紧张。我已流很多汗。我得脱衣服。下次我要穿新的内衣。
I flew to Hualien from Taipei only with my hand luggage. There was a lady at the security check. She checked my bag. I put my Adidas shorts on top, and they looked like silky underwear. She stopped checking after seeing that.
In Schiphol Airport in Amsterdam, I went through a strip-search. I only had my hand luggage too. They asked me many questions, like what do you do, how much money do you make, how much does your ticket cost. I was very nervous and sweating. I had to take off my clothes. I need to wear my new underwear next time.
Echo,
Team ChineseClass101.com
@careyxxxx
你留的言看起来很有趣,但是我不会看繁体字。请用简体字和英语翻译再写吧。谢谢你!
Your comment seems interesting,but I don't read traditional caracters. Would you re-write your comment with simplified caracters and the traduction? Thank you!
@careyxxxx,
哈哈哈哈哈,天哪!
我從花蓮到台北去坐飛機. 我只有手提行李. 安全檢查手提行李的人是一個女人. 她檢查我的包.我把阿迪達斯短褲放在上面. 我的短褲看起來像絲綢內衣. 當她看到我的短褲, 她不繼續看了.
在阿姆斯特丹史基浦機場,我經歷了脫衣搜身.我只有手提行李. 他們問我很多問題. 例如, 你做什麼樣的工作?你賺多少錢?你的機票多少錢? 當時我很緊張. 我已流很多汗. 我得脫衣服. 下次我要穿新的內衣.