Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brendan: Welcome to Chineseclass101.com, the fastest, easiest and funniest way to learn Chinese! I’m Brendan!
Echo: 嗨,大家好,我是Echo. (Hāi, dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.)
Brendan: And we’re here today with Lower Intermediate Series, Season ., Lesson 12 – “How to make friends in China”. In this lesson, we’re going to learn how to cheat the G-man in China.
Echo: This conversation takes place in a cab.
Brendan: And it’s between two friends returning from dinner.
Echo: And our speakers are friends, so they’re speaking casual mandarin as always.
Brendan: Now, we’re going to take you to the dialogue in just a second, but before we do that, a reminder. If you’d like to practice your spoken mandarin, casual otherwise, you can get in touch with us, we have got a staff of trained professional tutors…
Echo: Right!
Brendan: Who are standing by, waiting to help you with custom one on one tutoring plans.
Echo: 没错。(Méi cuò.)
Brendan: Ok! Let’s get to the dialogue!
DIALOGUE
A:晚饭的发票你留着呢吗?(Wǎnfàn de fāpiào nǐ liúzhe ne ma?)
B:没,我把它扔了。(Méi, wǒ bǎ tā rēng le.)
A:什么!你干嘛把它扔掉啊?我需要发票。(Shénme! Nǐ gànmá bǎ tā rēngdiàoā? wǒ xūyào fāpiào.)
B:要发票做什么?(Yào fāpiào zuò shénme?)
A:我要把它们给我的老板。(Wǒ yào bǎ tāmen gěi wǒ de lǎobǎn.)
B:为什么?(Wèishénme?)
A:如果我不给他发票,他就不给我发工资!(Rúguǒ wǒ bù gěi tā fāpiào, Tā jiù bù gěi wǒ fā gōngzī!)
Brendan: Once more, slowly.
A:晚饭的发票你留着呢吗?(Wǎnfàn de fāpiào nǐ liúzhe ne ma?)
B:没,我把它扔了。(Méi, wǒ bǎ tā rēng le.)
A:什么!你干嘛把它扔掉啊?我需要发票。(Shénme! Nǐ gànmá bǎ tā rēngdiàoā? wǒ xūyào fāpiào.)
B:要发票做什么?(Yào fāpiào zuò shénme?)
A:我要把它们给我的老板。(Wǒ yào bǎ tāmen gěi wǒ de lǎobǎn.)
B:为什么?(Wèishénme?)
A:如果我不给他发票,他就不给我发工资!(Rúguǒ wǒ bù gěi tā fāpiào, Tā jiù bù gěi wǒ fā gōngzī!)
Brendan: And now, with English translation.
A:晚饭的发票你留着呢吗?(Wǎnfàn de fāpiào nǐ liúzhe ne ma?)
A: Did you hang on the receipt from dinner?
B:没,我把它扔了。(Méi, wǒ bǎ tā rēng le.)
B: No I threw it away.
A:什么!你干嘛把它扔掉啊?我需要发票。(Shénme! Nǐ gànmá bǎ tā rēngdiàoā? wǒ xūyào fāpiào.)
A: No! Why did you threw it away? I need receipts.
B:要发票做什么?(Yào fāpiào zuò shénme?)
B: What you need receipts for?
A:我要把它们给我的老板。(Wǒ yào bǎ tāmen gěi wǒ de lǎobǎn.)
A: I need to give them to my boss.
B:为什么?(Wèishénme?)
B: Why?
A:如果我不给他发票,他就不给我发工资!(Rúguǒ wǒ bù gěi tā fāpiào, Tā jiù bù gěi wǒ fā gōngzī!)
A: If I don't give him receipts, he won’t give my pay!
POST CONVERSATION BANTER
Echo: Yes!
Brendan: You’re the insider. Can you tell us what’s really happening here?
Echo: Well, a lot of companies pay tax based on how much they pay their staff.
Brendan: Which means that they want to keep salaries low.
Echo: Right! So, they only pay people a little bit of money each month.
Brendan: So, why the receipts?
Echo: Because if people bring in receipts, it isn’t salary.
Brendan: Right! It’s an expense.
Echo: Right! A lot of state owned companies do this, too, surprisingly.
Brendan: Yes, I’ve actually been paid this way, too, as a freelancer. And that was because I was translating and there is a film production company paying me, needed more receipts to pay their own staff.
Echo: Anyway, remember to ask for the receipt.
Brendan: Yes, even if you can’t use it, you’ve probably got a Chinese friend who can use it.
Echo: Yes!
Brendan: And if you don’t know how, then you’re going to need our vocabulary section for today.
Echo: That’s right!
VOCAB LIST
Echo: 发票 (fāpiào)
Brendan: “Receipt”
Echo: 交给 (jiāogěi)
Brendan: “To hand something over to somebody”
Echo: 老板 (lǎobǎn)
Brendan: “Boss”
Echo: 支出 (zhīchū)
Brendan: “Expense”
Echo: 收入 (shōurù)
Brendan: “Income”
Echo: 重要 (zhòngyào)
Brendan: “Important”
Echo: 工资 (gōngzī)
Brendan: “Salary”
Echo: 刮 (guā)
Brendan: “To scratch”
Echo: 合同 (hétong)
Brendan: “Contract”
Echo: 合同 (hétong)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Brendan: Anyway, let’s take a closer at the usage for some of the words we just covered.
Echo: Right! The first word is 发票。(Fāpiào.)
Brendan: Yes! The famous, the indispensable, the ubiquitous 发票。(Fāpiào.)
Echo: Yes, 发票。(Fāpiào.)
Brendan: Now, this is kind of like a receipt.
Echo: Right! 收据。(Shōujù)
Brendan: Except it isn’t. It’s different in a crucial way. Now, this is used to track taxes in China.
Echo: Right! You mostly get it in restaurants.
Brendan: Right! They’re legally required to give you a receipt.
Echo: 你吃饭时要发票了吗?(Nǐ chīfàn shí yào fāpiàole ma?)
Brendan: “Did you ask for a receipt at dinner?”
Echo: 你吃饭时要发票了吗?(Nǐ chīfàn shí yào fāpiàole ma?)
Brendan: Now, the government uses this to raise money. So, they want people to ask for a 发票 (Fāpiào), they want to make sure that restaurants are handing out these things, so they report to the government how much they’re making.
Echo: Right! It has a price area, you have to 刮.(Guā.)
Brendan: Right! It’s almost like a lottery ticket. And that’s how they get people to ask for these things.
Echo: Right! 刮。(Guā)
Brendan: “To scratch off”
Echo: 你刮发票了吗?(Nǐ guā fāpiàole ma?)
Brendan: “Have you scratched off your receipt?”
Echo: 你刮发票了吗?你赢过钱吗?(Nǐ guā fāpiàole ma? Nǐ yíngguò qián ma?)
Brendan: I got like five Yuan once…
Echo: Well, that’s not bad.
Brendan: Yes, it’s better than usual.
Echo: Our next word is 工资。(Gōngzī.)
Brendan: Now, this means “salary” or “payment for work”.
Echo: Right! 老板给你工资了吗?(Lǎobǎn gěi nǐ gōngzīle ma?)
Brendan: “Has your boss given you your pay?”
Echo: 老板给你工资了吗?(Lǎobǎn gěi nǐ gōngzīle ma?) Right! In China, lot of people need to 把发票交给老板–(Bǎ fāpiào jiāo gěi lǎobǎn–) “to get paid”.
Brendan: “To hand over 发票 (Fāpiào) to their boss.”
Echo: Right! 把发票交给老板。(Bǎ fāpiào jiāo gěi lǎobǎn.)
Brendan: And, as we mentioned, this is actually a way of getting around taxes.
Echo: Right! Because business don’t pay tax on 支出.(Zhīchū.)
Brendan: “Expenses”
Echo: 支出 (Zhīchū)
Brendan: But they need 发票 (Fāpiào)to show that they spent that money.
Echo: Right! So, a lot of people use 发票 (Fāpiào) to get more 收入。(Shōurù.)
Brendan: Or “income”.
Echo: 收入。(Shōurù.)
Brendan: “Income”
Echo: So, I have 收入 (Shōurù.)and 支出。(Zhīchū)
Brendan: “Income” and “expenses”.
Echo: 收入和支出。你的收入大于你的支出吗?(Shōurù hé zhīchū. Nǐ de shōurù dàyú nǐ de zhīchū ma?)
Brendan: “Is your income more than your expenses?”
Echo: 你的收入大于你的支出吗?(Nǐ de shōurù dàyú nǐ de zhīchū ma?) So, a lot of wars about money.
Brendan: It’s that kind of lesson? Now, we’ve got the kind of receipt we’re talking about “to scratch off tax receipt”.
Echo: 发票 (Fāpiào)
Brendan: Then we’ve got the regular boring receipt.
Echo: 收据 (Shōujù)
Brendan: We’ve got the word for “to scratch”.
Echo: 刮 (Guā)
Brendan: “Salary”
Echo: 工资 (Gōngzī)
Brendan: “Expenses”
Echo: 支出 (Zhīchū)
Brendan: And “income”.
Echo: 收入 (Shōurù)
Brendan: All crucial vocabulary for talking about, you know, the ways we put food on the table. And with that, let’s go on to the grammar section.

Lesson focus

Echo: Our focus today is on the 如果,就。(Rúguǒ, jiù.)
Brendan: That is “If… then”.
Echo: 如果,就。(Rúguǒ, jiù.)
Brendan: Now, this is just like the English pattern…
Echo: Yes!
Brendan: “If… then”. Or, like computer programming for that matter.
Echo: In our dialogue we heard 如果我不给他发票,他就不给我发工资。(Rúguǒ wǒ bù gěi tā fāpiào, tā jiù bù gěi wǒ fā gōngzī.)
Brendan: “If I don’t give him receipts, then he won’t give me my salary.”
Echo: 如果我不给他发票。(Rúguǒ wǒ bù gěi tā fāpiào.)
Brendan: “If I don’t give him receipts…”
Echo: 他就不给我发工资。(Tā jiù bù gěi wǒ fā gōngzī.)
Brendan: “then he won’t give me my salary.”
Echo: Right! Or 如果你现在还不出发,就会迟到的。(Rúguǒ nǐ xiànzài hái bù chūfā, jiù huì chídào de.)
Brendan: “If you don’t leave now, then you’ll be late.”
Echo: 如果你现在还不出发,就会迟到的。(Rúguǒ nǐ xiànzài hái bù chūfā, jiù huì chídào de.)Yes, this is actually pretty easy.
Brendan: Yes, it’s just like the English pattern. The second clause happens only if the first clause does.
Echo: Right! There are sometimes we can leave out 就。(Jiù.)
Brendan: Now, here’s an example. If you’re not sure whether or not the first condition is true, you can drop 就。
Echo: Let’s hear an example. 如果你没有要发票,现在回去拿。(Rúguǒ nǐ méiyǒu yào fāpiào, xiànzài huíqù ná.)
Brendan: “If you didn’t ask for the receipt, go get it now.”
Echo: 如果你没有要发票,现在回去拿。(Rúguǒ nǐ méiyǒu yào fāpiào, xiànzài huíqù ná.)
Brendan: Now, in this case, whoever’s saying this sentence, doesn’t know whether or not the person asks for receipts.
Echo: So, we drop 就.(Jiù.) We don’t know if the first case it’s true. 如果,就 (Rúguǒ, jiù) in most cases.
Brendan: “If… then”
Echo: 如果,就。(Rúguǒ, jiù)
Brendan: But, if we’re talking about something that’s happening not in the future, but in the past, like in that example we just had, and if we’re not sure whether or not the first part is true…
Echo: Then we can drop 就。(Jiù.)

Outro

Brendan: And that’s our grammar point for today. But, a reminder. If you really want to make sure that the vocabulary words from this lesson and from other lessons stick…
Echo: Please check out the vocabulary list provided with each lesson.
Brendan: You can click on any word to automatically add it to your personal word bank.
Echo: Words added to your word bank can be made into flashcards used to quiz yourself.
Brendan: It’s a great way to really reinforce all of the things that you’ve picked up in this lesson. And you could give it a try at Chineseclass101.com!
Echo: That’s right!
Brendan: If you have any questions…
Echo: As always, you can leave the comment on the site or write to us at contactus@Chineseclass.0..com
Brendan: And we’ll get back to you as soon as we can! From Beijing, I’m Brandon!

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever get confused with receipts in China?

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 01:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tyler Dunbar,


Thank you for your comment. Yes, the subject in the second clause is placed before 就, but sometimes the subject in the second clause is omitted.


If you have any questions, please let us know.


Ngai

Team ChineseClass101.com

Tyler Dunbar
Sunday at 01:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

I noticed that in the 如果... 就 structure, the subject was before 就


如果我不给他发票,他就不给我发工资。


Is this always the case?

ChineseClass101.com Verified
Thursday at 01:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


Thank you for your comment, we hope you enjoyed the lesson!


If you have any questions, please let us know.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Wednesday at 10:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson


my favorite words are : 你吃饭时要发票了吗?


robert

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 12:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Polly,


Thank you for your comment. 呢 in this sentence expresses the "undoubted" tone, but at the same time it's a question, so it is kind of a half-believe, half-doubt tone. It's more commonly used in spoken Chinese.


Hope it helps, let us know if you have any questions.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

Polly
Sunday at 11:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone :)

I have a question regarding the first sentence.

晚饭的发票你留着呢吗?

Well, I don't exactly know why 呢 and 吗 are used together here. I don't think I've seen this combination before. Does this 呢 somehow soften the tone of 吗?

Thank you.

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 06:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Izzybel


Theoretically, yes; practically, not everywhere.

'发票' means invoice, not a simple receipt (收据).

Taxi bills in China are fiscal receipts, and can be used in company accounting as an expense. Restaurants generally can issue an invoice if you ask. Supermarkets generally give invoices for domestic appliance, togehter with the guarantee. If a company buys something from a supermarket, it can ask for an invoice. Personal buyers generally don't need it, if not for buying some special things.


Thanks for learning with us.


Amy

Team ChineseClass101.com

Izzybel
Monday at 04:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Is 发票 something you can ask anywhere? Like in taxis or buying clothes or food at a supermarket? Or is it restricted to restaurants=?

ChineseClass101.com Verified
Thursday at 04:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好 杰米


You've learned well in 3 years.

我住在了三年中国了,但是我连一次没有看到这个发票。=> 我在中国住了三年(了),但是我连发票都没见过(一次)。

The second part of the sentence is harder, and you have to remember a few sentence patterns.

About the first part, time and location phrases are placed at the beginning of a sentence, or between the subject and verb, while they are the adverbials.

In this sentence, 三年 is the object of verb 住。 You need to put 在中国(location phrase) before the verb, as an adverbial.


我住在中国。( 中国 or 在中国 is the object, and 住 is a transitive verb.)

我在中国住。(在中国 is the adverbial, and 住 is an intransitive verb.)

我在中国住了三年。( 住 is a transitive verb.)


Actually most Chinese people don't have transitive or intransitive in mind. I try to find a way to help foreign learners.


Thanks for learning with us.


Amy

Team ChineseClass101.com

杰米
Tuesday at 04:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

我住在了三年中国了,但是我连一次没有看到这个发票。