Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yinru: Hi. This is Yinru.
Brandon: ...and this is Brandon. Welcome to ChineseClass101.com. This is Lower-intermediate, Season 2 Lesson 1 - Going on a Business Trip in China. In this lesson, you’re going to learn how to express surprise.
Yinru: We’ll do this using the word 就. Brandon, do you enjoy going on business trips?
Brandon: Sometimes, if it’s not too much work, and if I get to see some really nice places.
Yinru: Me too. Some people go on business trips all the time, like the character Mr. Zhou in this conversation.
Brandon: The conversation takes place at Zhou’s office.
Yinru: It’s between Zhou and his secretary Liu.
Brandon: Their relationship is supervisor and subordinate. So this conversation is in formal Chinese. Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

刘: 周总,这是下周出差的时间安排表.请您过目. (LIÚ: Zhōu zǒng, zhè shì xiàzhōu chūchāi de shíjiān ānpái biǎo. qǐng nín
guò mù.)
周: 好的. 我看看. 星期天就出发吗? 别的时间不行吗? (ZHŌU: hǎo de. wǒ kànkan. xīngqītiān jiù chūfā ma? biéde shíjiān bù xíng
ma?)
刘: 别的时间的机票都卖完了, 只有这个时间合适. (LIÚ: biéde shíjiān de jīpiào dōu mài wán le, zhǐyǒu zhège shíjiān héshì.)
周: 好的, 我知道了. (ZHŌU: hǎo de, wǒ zhīdao le.)
刘: 另外, 周总, 午餐已经为您准备好了. (LIÚ: lìngwài, zhōu zǒng, wǔcān yǐjīng wèi nín zhǔnbèi hǎo le.)
周: 就准备好了? 谢谢你. (ZHŌU: jiù zhǔnbèi hǎo le ? xièxie nǐ.)
Brandon: Let’s hear the conversation one time slowly.
刘: 周总,这是下周出差的时间安排表.请您过目. (LIÚ: Zhōu zǒng, zhè shì xiàzhōu chūchāi de shíjiān ānpái biǎo. qǐng nín
guò mù.)
周: 好的. 我看看. 星期天就出发吗? 别的时间不行吗? (ZHŌU: hǎo de. wǒ kànkan. xīngqītiān jiù chūfā ma? biéde shíjiān bù xíng
ma?)
刘: 别的时间的机票都卖完了, 只有这个时间合适. (LIÚ: biéde shíjiān de jīpiào dōu mài wán le, zhǐyǒu zhège shíjiān héshì.)
周: 好的, 我知道了. (ZHŌU: hǎo de, wǒ zhīdao le.)
刘: 另外, 周总, 午餐已经为您准备好了. (LIÚ: lìngwài, zhōu zǒng, wǔcān yǐjīng wèi nín zhǔnbèi hǎo le.)
周: 就准备好了? 谢谢你. (ZHŌU: jiù zhǔnbèi hǎo le ? xièxie nǐ.)
Brandon: Now let’s hear it with the English translation.
刘: 周总,这是下周出差的时间安排表.请您过目. (LIÚ: Zhōu zǒng, zhè shì xiàzhōu chūchāi de shíjiān ānpái biǎo. qǐng nín
guò mù.)
Brandon: Mr. Zhou, this is the itinerary for the business trip next week. Please look it over.
周: 好的. 我看看. 星期天就出发吗? 别的时间不行吗? (ZHŌU: hǎo de. wǒ kànkan. xīngqītiān jiù chūfā ma? biéde shíjiān bù xíng
ma?)
Brandon: Ok. Let me see. We're leaving on Sunday? There isn't another time that's going to work?
刘: 别的时间的机票都卖完了, 只有这个时间合适. (LIÚ: biéde shíjiān de jīpiào dōu mài wán le, zhǐyǒu zhège shíjiān héshì.)
Brandon: The tickets for other times are sold out. Only this time will work.
周: 好的, 我知道了. (ZHŌU: hǎo de, wǒ zhīdao le.)
Brandon: Alright, I see.
刘: 另外, 周总, 午餐已经为您准备好了. (LIÚ: lìngwài, zhōu zǒng, wǔcān yǐjīng wèi nín zhǔnbèi hǎo le.)
Brandon: Besides, Mr. Zhou, lunch is ready for you.
周: 就准备好了? 谢谢你. (ZHŌU: jiù zhǔnbèi hǎo le ? xièxie nǐ.)
Brandon: Already prepared? Thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Yinru: You may have noticed that the way Liu addresses Zhou is 周总. (Zhōu zǒng.)
Brandon: So what does that mean?
Yinru: 周 (Zhōu) is a family name, while 总 (Zǒng) is short for 总经理 or 总裁 (Zǒng jīnglǐ or zǒngcái), “general manager”, “president”, or any other high position.
Brandon: So, if my boss or my manager’s family name is 王 (Wang), then I'll address him or her as…?
Yinru: 王总 (Wáng zǒng). So when you hear Lǐ Zǒng or Wáng Zǒng, don’t take it for granted that their name is Zǒng.
Brandon: That's actually just their title.
Yinru: Exactly.
Brandon: So the general form is, family name + title.
Yinru: Correct. For example, if my family name is 吴 (Wú), and I’m the director of an office, I'll be called 吴主任 (Wú zhǔrèn). If your family name is 张 (Zhāng), and you are, say, a movie director, you will be called 张导演.(Zhāng dǎoyǎn.)
Brandon: I see. Are there any other ways to address each other at work?
Yinru: To address a colleague who's at a lower or equal position, you can also use 小 (Xiǎo) plus their family name. 小 (Xiǎo) means "young" here, which somehow brings the relationship closer. Please note that 小 (Xiǎo) comes before the family name here.
Brandon: So people don’t call each other by their first name?
Yinru: Yes they do. When they know each other better, they will. But of course only between people with equal positions and same years of experience.
Brandon: I see. Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Brandon: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Yinru: 下周 (xiàzhōu) [natural native speed]
Brandon: next week
Yinru: 下周 (xiàzhōu) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 下周 (xiàzhōu) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 出差 (chūchāi) [natural native speed]
Brandon: to go on a business trip
Yinru: 出差 (chūchāi) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 出差 (chūchāi) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 时间安排表 (shíjiān ānpái biǎo) [natural native speed]
Brandon: itinerary
Yinru: 时间安排表 (shíjiān ānpái biǎo) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 时间安排表 (shíjiān ānpái biǎo) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 过目 (guò mù) [natural native speed]
Brandon: to look over, to check for approval
Yinru: 过目 (guò mù) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 过目 (guò mù) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 出发 (chūfā) [natural native speed]
Brandon: to depart
Yinru: 出发 (chūfā) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 出发 (chūfā) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 别的 (biéde) [natural native speed]
Brandon: other
Yinru: 别的 (biéde) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 别的 (biéde) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 机票 (jīpiào) [natural native speed]
Brandon: plane ticket
Yinru: 机票 (jīpiào) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 机票 (jīpiào) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 卖完 (mài wán) [natural native speed]
Brandon: to be sold out
Yinru: 卖完 (mài wán) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 卖完 (mài wán) [natural native speed]
: Next:
Yinru: 合适 (héshì) [natural native speed]
Brandon: appropriate
Yinru: 合适 (héshì) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 合适 (héshì) [natural native speed]
: And Last:
Yinru: 另外 (lìngwài) [natural native speed]
Brandon: besides
Yinru: 另外 (lìngwài) [slowly - broken down by syllable]
Yinru: 另外 (lìngwài) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Brandon: Let’s take a look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s the first word?
Yinru: The first word is the verb 出差 (chūchāi) It can refer to a trip for work.
Brandon: How do you say "to go some place for a business trip"?
Yinru: There are two ways of saying that. The first way is saying 去 + 地方 (Qù + dìfāng) some place + 出差(Chūchāi)
Brandon: Can you give us an example?
Yinru: For example, 去香港出差 (qù Xiānggǎng chūchāi)
Brandon: "to go to Hong Kong for a business trip"
Yinru: 去美国出差 (qù Měiguó chūchāi)
Brandon: "to go to the US for a business trip" Okay, what’s the other way?
Yinru: The other way of saying that is 出差 + 去 + 地方 (Chūchāi + qù + dìfāng) For example, 出差去香港 (chūchāi qù Xiānggǎng)
Brandon: meaning "to go to Hong Kong for a business trip"
Yinru: 出差去美国 (chūchāi qù Měiguó)
Brandon: It means "to go to the US for a business trip" Okay. What’s the next word?
Yinru: The next word we’re going to introduce here is 过目 (guò mù) meaning “to look over”. 请您过目 (Qǐng nín guòmù) is a very formal way to ask someone, usually a senior person, to read something and to approve it.
Brandon: Can you give us an example?
Yinru: Sure. 报告写好了, 请您过目. (bàogào xiě hǎo le , qǐng nín guò mù .)
Brandon: "The report is done, please look it over. "
Yinru: You may have heard the phrase 过目不忘 (Guòmù bù wàng). It literally means "anything that passes someone’s eyes won’t be forgotten."
Brandon: That sounds like some kind of superpower!
Yinru: (laughs) Yeah, like people have a camera for an eye, or something.
Brandon: (laughs) Ok, can you make a sentence using this word?
Yinru: 我希望我能过目不忘, 这样就不用担心考试了.
(wǒ xīwàng wǒ néng guòmùbùwàng , zhèyàng jiù bù yòng dānxīn kǎoshì le .)
Brandon: "I hope I can remember everything I read, that way I won’t have to worry about exams." Great. What’s the last word?
Yinru: Next word is 别的(biéde), which means something like “another,” “other”, or “others” in English. It's an adjective that you can use before nouns, or use by itself with no need to add a noun in a context, if the subject is already understood in the conversation.
Brandon: For example, if you’re shopping for clothes, and want to see some other clothes, how would you say, “I want to see some other clothes.”
Yinru: 我想看看别的衣服. (Wǒ xiǎng kànkan biéde yīfu.)
Brandon: This still has the noun clothes in the sentence, how would you say it without using the word clothes.
Yinru: 我想看看别的.(Wǒ xiǎng kànkan biéde.)
Brandon: Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, you’ll learn...how to use the word...
Yinru: 就 (Jiù), to express surprise. It’s a very commonly used word in everyday Chinese, because you can use it when you hear something that’s not expected.
Brandon: You can use this word when something happens earlier or later than expected. Hmm, I think this may be hard to understand and use for some Chinese learners.
Yinru: Ok, first let’s take a look at some sentences from the dialogue. In the conversation, Zhou said 星期天就出发吗?(xīngqītiān jiù chūfā ma?)
Brandon: "We're leaving on Sunday? And then later he asks about lunch by saying...
Yinru: 就准备好了?(jiù zhǔnbèi hǎo le ?)
Brandon: "Already prepared?"
Yinru: All right. Here when Manager Zhou says 星期天就出发吗? (Xīngqítiān jiù chūfā ma?), which has 就 (Jiù) in the middle of the sentence, you can tell he's surprised.
Brandon: He didn’t expect that they'd be leaving so soon on Sunday.
Yinru: Right. And at the end, when he says 就准备好了? (Jiù zhǔnbèi hǎole?) using 就 (Jiù) at the beginning. He obviously didn’t expect the lunch to be ready yet. 就 can be used before a verb, or a verb phrase to indicate that something happens earlier or more briefly than expected.
Brandon: Okay. Let’s take a look at some more examples. Let’s say.. I’m going to meet my friend. I get there right on time, but she's already there and it’s unexpected. What do I say to her?
Yinru: 你怎么就到了? (Nǐ zěnme jiù dàole?)
Brandon: That means, "How come you got here so early?"
Yinru: Let’s try to translate this one, 现在才五点半, 你怎么就起床了? (Xiànzài cái wǔ diǎn bàn, nǐ zěnme jiù qǐchuángle?)
Brandon: "It’s only half past five, how come you got up already?" How about another sentence.
Yinru: 你就把任务完成了? 太棒了! (Nǐ jiù bǎ rènwù wánchéngle? Tài bàngle!)
Brandon: "You finished your task already? That’s great!"
MARKETING PIECE
Yinru: Get instant access to all of our language learning lessons.
Brandon: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons!
Yinru: Download the lessons or listen or watch online...
Brandon: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere.
Yinru: Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time...
Brandon: ...or skip around to different levels. It’s up to you!
Yinru: Instantly access them all right now at chineseclass101.com

Outro

Brandon: Well, that’s all for this lesson. Be sure to check the lesson notes to review what you’ve learned in this lesson. And if you have any questions or comments, leave us a message at ChineseClass101.com.
Yinru: We’re here to help!
Brandon: Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye!
Yinru: 再见 (Zàijiàn)

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners! How do you say "manager" in Chinese? 

ChineseClass101.com Verified
Tuesday at 01:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Sam,


Thank you for your comment. Haha yes I understand that. 😉


Right, the lessons often appear in different series, we're sorry for the confusion.


If you have any questions, please let us know.


Ngai

Team ChineseClass101.com

Sam
Thursday at 07:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Not being disrespectful lol, but its nice to get a different native Chinese speaker then echo, I was so used to echo, 这个让我觉得开心,因为 it is good to change it up, but this lesson was quite difficult for me big jump from season 1😅


On a side note, I could be wrong but the lessons do seem to be in the wrong places as this is in level 3 Chinese under intermediate yet it is a continuation of elementary season 2, which is labelled as level 4 Chinese and put into upper intermediate, which is a bit confusing 😮.

ChineseClass101.com Verified
Monday at 02:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


Thank you for your comment, we hope you enjoyed the lesson!


Let us know if you have any questions.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

robert groulx
Sunday at 10:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson


my favorite words are 就准备好了?


经理


robert

ChineseClass101.com Verified
Friday at 11:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好航音樂,


Thank you for your positive comment! 😄


If you have any questions, please feel free to contact us.


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

航音樂
Thursday at 05:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

It was like a big disorienting shock when all of a sudden I didn't hear Brendan and Echo for the first time in 3 months, I like new people though. Keep up the good work. 感激!

ChineseClass101.com Verified
Friday at 01:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Stiddy,


Thank you for your comment.


1. 另外 introduces something that's not mentioned earlier, more like "in addition". What follows 除了 is something that is excluded from the rest, more like "apart from".

2. 时间安排表 is a time schedule, a time table. 行程 means itinerary, time may not be specified.

3. When it's about sending someone on a mission, or the things related to such missions, 差 is pronounced as chāi. It's best to learn and memorize the pronunciation in words or set phrases.

4. 过目 means to read through something, to take a look. 检查 means to check, to examine, to review.


Hope it helps. In the meantime, let me recommend you our MyTeacher feature, it allows you to send your questions directly to our teacher through a messenger. Please take a look at this link if you are interested:

https://www.chineseclass101.com/myteacher


Ngai Lam

Team ChineseClass101.com

Stiddy
Tuesday at 08:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

1) Is 另外 the same as 除了?


2) What´s the difference 时间安排表 and 行程?


3) How do I know to proncounce 差 as "chai" and not "cha"


4) What´s the difference between 过目 and 检查?

ChineseClass101.com Verified
Saturday at 02:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello 杰米


In daily life, many Chinese people use 另外 a lot, and in many cases it can be translated into 'and', 'also', ' in addition', 'furthermore', but also into 'besides(adverb)', just shouldn't often go to 'besides'.

Your translation is right for 另外:

打包好你的行李, 另外, 再检查一下你的机票" - "Pack your luggage. Also, (be sure to) check your plane ticket again."

But, 打包好你的行李 could mean 'to band your luggage bag/suitcase' in main land China. I think it means to pack in Taiwan or Hong Kong.

Many Chinese airports have a service to band luggage with some narrow plastic straps, and the strap often has the airport sign. That strap is called 打包带.

To pack a suitcase: 收拾好箱子/行李;整理好箱子/行李

打包 is used as 'to pack' for packing goods/merchandise in main land China.


Thanks for learning with us.


Amy

Team ChineseClass101.com

杰米
Tuesday at 01:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

I often see the word 另外 translated as "besides" by numerous sources and people. But, I do not feel this is an accurate translation. I think a more suitable translation would be "also," or "in addition."


The example sentence (given in the vocabulary section) 打包好你的行李, 另外, 再检查一下你的机票" is translated as "Pack your luggage, besides, check your plane ticket again." This sentence doesn't make any sense. It should say, "Pack your luggage. Also, (be sure to) check your plane ticket again."