Lesson Transcript

Let's look at the sentence pattern.
Do you remember how the character said,
"I have a headache, and my stomach also feels unwell."
我头疼,肚子也不舒服。(Wǒ tóu téng, dùzi yě bù shūfu.)
我头疼,肚子也不舒服。(Wǒ tóu téng, dùzi yě bù shūfu.)
This sentence follows the pattern here:
[Subject] + [Body Part] + 疼 / 不舒服
[Subject] + [Body Part] + téng/ bù shūfu
"[Subject] + [Body Part] + hurts / feels uncomfortable"
This pattern is especially helpful when describing common symptoms like headaches, stomachaches, or general discomfort.
Let's see how the line from the dialogue uses the pattern.
我头疼,肚子也不舒服。(Wǒ tóu téng, dùzi yě bù shūfu.)
"I have a headache, and my stomach also feels unwell."
Let's break it down.
First, 我 (wǒ) means "I." That's the subject.
Then we have 头 (tóu), meaning "head,"
followed by 疼 (téng), which means "hurts."
So 我头疼 (wǒ tóu téng) means "My head hurts" or "I have a headache."
Now for the second part: 肚子 (dùzi) means "stomach."
Then we have 也 (yě), which means "also,"
and 不舒服 (bù shūfu), meaning "not comfortable" or "feels unwell."
So 肚子也不舒服 (dùzi yě bù shūfu) means "My stomach also feels unwell."
Put together, 我头疼,肚子也不舒服 (wǒ tóu téng, dùzi yě bù shūfu) uses both structures:
one with 疼 and one with 不舒服, to talk about two different body parts.
It's a natural way to say how you're feeling if you're unwell.
In Chinese, when you're not feeling well, there are two common words you can use: 疼 (téng) and 不舒服 (bù shūfu).
They both describe discomfort, but in slightly different ways.
疼 means something hurts.
It's used when a body part is in clear pain, like 头疼 (tóu téng) for "headache" or 牙疼 (yá téng) for "toothache."
On the other hand, 不舒服 means something doesn't feel right, but it might not be painful.
You can say 肚子不舒服 (dùzi bù shūfu) when your stomach feels off, or
眼睛不舒服 (yǎnjing bù shūfu) if your eyes feel irritated.
So, if something hurts, use 疼. If it just feels strange or unwell, 不舒服 is a good choice.
Now let's look at some speaking examples.
我眼睛有点疼。(Wǒ yǎnjing yǒu diǎn téng.)
"My eyes hurt a little."
Can you see how the pattern applies here?
Let's break it down:
我 (wǒ) is the subject, meaning "I."
Then we have 眼睛 (yǎnjing), meaning "eyes."
Next is 有点 (yǒu diǎn), which means "a little" or "a bit." It softens the statement.
Finally, 疼 (téng) means "hurt" or "ache."
So altogether, you're saying:
"My eyes hurt a little."
It's a natural way in Chinese to express mild discomfort.
Here's another example
我脖子不太舒服。(Wǒ bózi bú tài shūfu.)
"My neck doesn't feel very good."
不太 is a gentle way to soften the statement.
我脖子不太舒服。(Wǒ bózi bú tài shūfu.)
"My neck doesn't feel very good."
Let's try one more,
我从昨天开始脚疼。(Wǒ cóng zuótiān kāishǐ jiǎo téng.)
"My foot started hurting yesterday."
从昨天开始 means since yesterday
我从昨天开始脚疼。(Wǒ cóng zuótiān kāishǐ jiǎo téng.)
"My foot started hurting yesterday."
Another one.
我后背也不太舒服。(Wǒ hòubèi yě bú tài shūfu.)
"My back also feels a bit uncomfortable."
我后背也不太舒服。(Wǒ hòubèi yě bú tài shūfu.)
"My back also feels a bit uncomfortable."
One last example.
我嗓子有点疼。(Wǒ sǎngzi yǒu diǎn téng.)
"My throat hurts a little."
有点 means "a little."
我嗓子有点疼。(Wǒ sǎngzi yǒu diǎn téng.)
"My throat hurts a little."

Comments

Hide