Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to ChineseClass101.com. I'm David.
Amber: 大家好,我是安伯。(Dàjiā hǎo, wǒ shì ān bó)
David: And, Amber, we’re here today with Upper Beginner, Season 1, Lesson 23 - Shopping for real estate in China.
Amber: 对,在中国买房子。(Duì, zài zhōngguó mǎi fángzi.)
David: Right. So, Amber, we’ve got a lesson that’s a bit of a review cause we’ve done buying houses before ….
Amber: 唔,没错。(Wú, méi cuò.)
David: but we’ve got some new stuff here too. So where does our lesson take place?
Amber: 发生在办公室里。(Fāshēng zài bàngōngshì lǐ.)
David: Right. So, it’s in an office and it’s between two colleagues who are speaking casual Chinese, as always.
DIALOGUE
A: 我最近在看房。(Wǒ zuìjìn zài kàn fáng.)
B: 你不是有个公寓吗?(Nǐ bùshì yǒu ge gōngyù ma?)
A: 那房子太小,我想换别墅。(Nà fángzi tài xiǎo, wǒ xiǎng huàn biéshù.)
B: 你要结婚啦?(Nǐ yào jiéhūn la?)
A: 不,我要离婚。(Bù, wǒ yào líhūn.)
B: 啊?(ā?)
A: 我老婆把我赶出来了。(Wǒ lǎopo bǎ wǒ gǎn chūlái le.)
A: Lately I've been looking at real estate.
B: Don't you have an apartment?
A: That place is too small, I want to change to a villa.
B: You want to get married?
A: No, I want to get divorced.
B: Ah?
A: My wife drove me out.
POST CONVERSATION BANTER
David: Okay. So, that’s our dialogue. It’s about looking for a house, getting a divorce.
Amber: 没错,还有离婚。(Méi cuò, hái yǒu líhūn.)
David: Right. So we’ve got a lot to talk about but first let’s go through our vocab.
VOCAB LIST
Amber: 最近。(zuìjìn)
David: Recently.
Amber: 最 近, 最近, 公寓。(zuì jìn, zuìjìn, gōngyù.)
David: Apartment.
Amber: 公 寓, 公寓, 房子。(gōng yù, gōngyù, fángzi.)
David: House.
Amber: 房 子, 房子, 换。(fáng zi, fángzi, huàn.)
David: To change.
Amber: 换, 换, 别墅。(huàn, huàn, biéshù.)
David: Villa.
Amber: 别 墅, 别墅, 结婚。(bié shù, biéshù, jiéhūn.)
David: To get married.
Amber: 结 婚, 结婚, 离婚。(jié hūn, jiéhūn, líhūn.)
David: To divorce.
Amber: 离 婚, 离婚, 老婆。(lí hūn, líhūn, lǎopo.)
David: Wife.
Amber: 老 婆, 老婆, 老公。(lǎo po, lǎopo, lǎogōng.)
David: Husband.
Amber: 老 公, 老公, 赶出来。(lǎo gōng, lǎogōng, gǎn chūlái.)
David: To drive out.
Amber: 赶 出 来, 赶出来。(gǎn chū lái, gǎn chūlái.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Okay. Let’s take a look at some of today’s words, but we’re going to start by reviewing some of the language we learned in an earlier lesson. If you remember, earlier we had a lesson about someone looking for a house online, right? They wanted to rent.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: And we covered the four basic kinds of apartments and housing you find in Beijing. For instance…
Amber: 胡同。(Hútòng.)
David: 胡同。(Hútòng.)
Amber: 胡同。(Hútòng.)
David: Which is a small house or a neighborhood of small brick houses.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: These are also known as…
Amber: 平房。(Píngfáng.)
David: Single story house.
Amber: 平房。(Píngfáng.)
David: So, you might say…
Amber: 他想租胡同, 或者他想租平房。(Tā xiǎng zū hútòng, huòzhě tā xiǎng zū píngfáng.)
David: “He wants to rent a traditional Chinese residence.” Right? Now, stepping up, a more expensive form of residence is…
Amber: 四合院。(Sìhéyuàn.)
David: A traditional courtyard.
Amber: 四合院, 四合院是有钱人住的房子。(Sìhéyuàn, sìhéyuàn shì yǒu qián rén zhù de fángzi.)
David: Yes, the traditional courtyards are the homes of rich people.
Amber: 没错, 四合院是有钱人住的房子。(Méi cuò, sìhéyuàn shì yǒu qián rén zhù de fángzi.)
David: Right. Now, in an earlier lesson, we also taught you the word for building.
Amber: 楼房。(Lóufáng.)
David: Like an apartment building.
Amber: 没错,大部份的人住在楼房里。(Méi cuò, dà bù fèn de rén zhù zài lóufáng lǐ.)
David: “Most people live in apartments.” Okay, so four words to review.
Amber: 胡同, 四合院, 平房, 楼房。(Hútòng, sìhéyuàn, píngfáng, lóufáng.)
David: Let’s take a look at some of the newer words we saw in this lesson.
Amber: 唔 … 唔。(Wú… wú.)
David: First, we saw the generic word for “house”.
Amber: 房子。(Fángzi.)
David: House.
Amber: 房子。(Fángzi.)
David: And this is not necessarily house, it’s just a generic word for where you live.
Amber: 对,在中国你住的地方就是你的房子。(Duì, zài zhōngguó nǐ zhù dì dìfāng jiùshì nǐ de fángzi.)
David: Right. So, it doesn’t matter if it’s in a 胡同(Hútòng) or it’s in a new word we’re learning today, “a fancy western apartment”.
Amber: 公寓。(Gōngyù.)
David: A modern apartment.
Amber: 公寓。(Gōngyù.)
David: Most of these are condos, actually.
Amber: 唔 … 唔, 对,没错。(Wú… wú, duì, méi cuò.)
David: Right, so we think of the 公寓 (Gōngyù) as more of a condo, whereas 楼房 (Lóufáng) are closer to kind of older apartments.
Amber: 没错,公寓一般好一点。(Méi cuò, gōngyù yībān hǎo yīdiǎn.)
David: Right. They’re more expensive, they’re more upmarket. So if you’re renting a place and they ask you, “Do you want to see 公寓(Gōngyù) ?”
Amber: 你想看公寓吗?(Nǐ xiǎng kàn gōngyù ma?)
David: They’re really asking you if you’ve got a bigger budget.
Amber: 对,然后一个月可能花几千块钱哪种。(Duì, ránhòu yīgè yuè kěnéng huā jǐ qiān kuài qián nǎ zhǒng.)
David: Yeah, it’s going to be in Beijing, these days, much more expensive. At least 8,000, maybe 10,000, but moving on. In our dialogue, the man is moving out of his apartment.
Amber: 他要离开他的公寓。(Tā yào líkāi tā de gōngyù.)
David: He wants to leave his apartment.
Amber: 他要离开他的公寓。(Tā yào líkāi tā de gōngyù.)
David: And he wants to switch it for a villa.
Amber: 他要换别墅。(Tā yào huàn biéshù.)
David: He wants to exchange it for a villa.
Amber: 他要换别墅。(Tā yào huàn biéshù.)
David: Now, in English, when we say the word villa, we think of a fancy house, outdoor pool, roman villa, [unintelligible 00:06:06] mansion.
Amber: 对,更像一个皇宫。(Duì, gèng xiàng yīgè huánggōng.)
David: Yeah, in China it just means a house, right? So the word itself has the meaning of “it’s very expensive, it’s very luxurious”, but it isn’t the kind of luxury you think of when you read that English translation.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Right? It’s just a normal house in the west would constitute a villa in China.
Amber: 对,中国的别墅,就是西方的房子。(Duì, zhōngguó de biéshù, jiùshì xīfāng de fángzi.)
David: “The Chinese villa is a normal western house.” So, two new words here – “apartment”.
Amber: 公寓。(Gōngyù.)
David: Villa.
Amber: 别墅。(Biéshù.)
David: We’ve covered the word “to marry” in the past.
Amber: 结婚。(Jiéhūn.)
David: To get married.
Amber: 结婚。(Jiéhūn.)
David: In this lesson, we see the word “to divorce”.
Amber: 离婚。(Líhūn.)
David: Which literally means “to leave the marriage”.
Amber: 唔 … 唔, 离婚。(Wú… wú, líhūn.)
David: You may already know the word “to leave”.
Amber: 离开。(Líkāi.)
David: To leave.
Amber: 离开, 比如说他今天早上离开了中国。(Líkāi, bǐrú shuō tā jīntiān zǎoshang líkāile zhōngguó.)
David: He left China this morning.
Amber: 今天早上离开了中国。(Jīntiān zǎoshang líkāile zhōngguó.)
David: He left China this morning. Okay, so a vocab section that’s mostly review although we have some new words in here.
Amber: 唔 … 唔。(Wú… wú.)
David: With that, let’s get to our grammar point which is about rhetorical questions.

Lesson focus

M2: It’s grammar time!
David: Our grammar point today is about a special kind of rhetorical question.
Amber: 不是 …….. 吗?(Bùshì…….. Ma?)
David: Right. Let’s hear that structure again.
Amber: 不是 …….. 吗?(Bùshì…….. Ma?)
David: Right. So that’s a split structure where first we have…
Amber: 不是 …….. (Bùshì……..)
David: Which means “Isn’t it the case that…”
Amber: 唔 … 唔, 不是 …….. (Wú… wú, bùshì……..)
David: And then we have a statement that consists, usually, of a verb and an object.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: And then we follow this with our yes/no question marker.
Amber: 吗?(Ma?)
David: In our dialogue, we saw this in the following line –
Amber: 你不是有个公寓吗?(Nǐ bùshì yǒu gè gōngyù ma?)
David: Don’t you have an apartment?
Amber: 你不是有个公寓吗?(Nǐ bùshì yǒu gè gōngyù ma?)
David: “Don’t you have an apartment?” A couple of things to note. The first is that 吗 (Ma) here, it’s a yes/no question. But we’re expecting the answer yes.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Right? So there’s a slight bias here.
Amber: 对,其实说话的人已经知道答案。(Duì, qíshí shuōhuà de rén yǐjīng zhīdào dá'àn.)
David: Yeah, he already knows the answer so he’s not really asking “Don’t you have an apartment? I know you have an apartment. Why are you house hunting.”
Amber: 没错,他只是在问 你有房子,为什么还要看房子?(Méi cuò, tā zhǐshì zài wèn nǐ yǒu fángzi, wèishéme hái yào kàn fángzi?)
David: Right. “You have a house, why are you looking for one?”
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Now, to make this a bit clearer, let’s take that sentence and change it from a rhetorical question to a straightforward question. If the rhetorical question is…
Amber: 你不是有个公寓吗?(Nǐ bùshì yǒu gè gōngyù ma?)
David: What’s the straightforward question?
Amber: 你有公寓吗?(Nǐ yǒu gōngyù ma?)
David: Or…
Amber: 你有没有公寓?(Nǐ yǒu méiyǒu gōngyù?)
David: Let’s hear those straightforward questions again.
Amber: 你有公寓吗?或者你有没有公寓?(Nǐ yǒu gōngyù ma? Huòzhě nǐ yǒu méiyǒu gōngyù?)
David: Right. So, in those cases, we don’t know what the answer is going to be. We’re asking, we genuinely don’t know.
Amber: 没错, 你确实是在问一个问题。(Méi cuò, nǐ quèshí shì zài wèn yīgè wèntí.)
David: Right. In this case, though, we already know the answer. Let’s hear the rhetorical question one more time.
Amber: 你不是有个公寓吗?(Nǐ bùshì yǒu gè gōngyù ma?)
David: But don’t you have an apartment?
Amber: 唔 … 唔。(Wú… wú.)
David: Now, another thing to note about this structure is it lets us put two verbs together.
Amber: 是 , 有。(Shì, yǒu.)
David: Right. Normally, this would be strange.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: Right? But we’re not breaking it down to a character level, this is a pattern.
Amber: 不是 …….. 吗?(Bùshì…….. Ma?)
David: Right. We’ve got a couple more examples for you to make this clear. First…
Amber: 你们不是结婚了吗?(Nǐmen bùshì jiéhūnle ma?)
David: Aren’t you two married?
Amber: 你们不是结婚了吗?(Nǐmen bùshì jiéhūnle ma?)
David: Aren’t you married?
Amber: 或者他不是离开中国了吗?(Huòzhě tā bùshì líkāi zhōngguóle ma?)
David: Hasn’t he left China?
Amber: 他不是离开中国了吗?(Tā bùshì líkāi zhōngguóle ma?)
David: “Hasn’t he left China?” Now, note here that 是 (Shì) is not the main verb in this sentence, right?
Amber: 唔 … 唔, 主要的动词是 “离开”。(Wú… wú, zhǔyào de dòngcí shì “líkāi”.)
David: Right. Our verb is coming after 是.(Shì.)
Amber: 你们不是结婚了吗?他不是离开中国了吗?(Nǐmen bùshì jiéhūnle ma? Tā bùshì líkāi zhōngguóle ma?)
David: The reason we can do this is that, in China, saying…
Amber: 不是 …..(Bùshì…..)
David: It’s sort of like saying “Isn’t it the case that…” - that's the start of our sentence. So, it’s outside the normal rules of how we put together a Chinese sentence.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: So, think of it that way – “Isn’t it the case that you like this villa?”
Amber: 你不是喜欢这个别墅吗?(Nǐ bùshì xǐhuān zhège biéshù ma?)
David: A real estate agent might ask you that – “Isn’t it the case that you like this villa?”
Amber: 你不是喜欢这个别墅吗?怎么你还不买?(Nǐ bùshì xǐhuān zhège biéshù ma? Zěnme nǐ hái bú mǎi?)
David: Right, “Why don’t you buy it? Why are you so worried about price?” And this is the thing that makes this pattern special. It’s that 是 is not the main verb in this sentence. It makes it a rhetorical question. Before we go, if you remember, in an earlier lesson we taught you another structure.
Amber: 不 …….. 吗?(Bù…….. Ma?)
David: Right. In that sentence, we could have 是 (Shì) as a main verb. For instance…
Amber: 没错, 他不是中国人吗?(Méi cuò, tā bùshì zhōngguó rén ma?)
David: Isn’t he Chinese?
Amber: 他不是中国人吗?(Tā bùshì zhōngguó rén ma?)
David: Right. Now, this earlier structure can be a rhetorical question, but it doesn’t need to be. However…
Amber: 不是........ 吗?(Bùshì........ Ma?)
David: Is almost always going to be a rhetorical question.
Amber: 没错。(Méi cuò.)
David: And the kicker is that the main verb follows.
Amber: 不是........(Bùshì........)
David: Now, rhetorical questions are a bit tough. In this lesson, we’ve given you a couple of easy examples. If you’d like some more, check out our premium transcripts on ChineseClass101.com.
Amber: 唔 … 唔, 它们会有很大的帮助的。(Wú… wú, tāmen huì yǒu hěn dà de bāngzhù de.)
David: Right. And you can review them the day after listening to our show. It’s really going to help the stuff stick.
Amber: 没错。(Méi cuò.)

Outro

David: Right? For now, though, that’s all the time we have. From Beijing, I'm David.
Amber: 我是安伯。(Wǒ shì ān bó.)
David: Thanks a lot for listening and we’ll see you on the site.
Amber: 下次见。(Xià cì jiàn.)

3 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ChineseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ChineseClass101.com Verified
Thursday at 05:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Aru,


把 is a preposition used before a direct object and a verb often carrying the sense of disposal.

The sentence 我老婆把我趕出來了 emphasizes that the consequence (I got kicked out) is the result of the behavior of the subject "my wife".


If you want to see a detailed explanation on 把, please check out our Elementary series Season 1 Lesson 26, it is covered in the grammar point section :wink:

Link: https://www.chineseclass101.com/index.php?p=891


Olivia

Team ChineseClass101.com

Aru
Thursday at 11:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

你好!


在这对话A说:“我老婆把我趕出來了”。这 “把我” 是什么意思?


Hello in this conversation A said: “我老婆把我趕出來了”. What does this "“把我”" mean exactly?


Thank you!