Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to ChineseClass101.com. I'm David!
Echo: Hi! 大家好,我是Echo. (Dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.)
David: And we’re at Upper Intermediate Season 1 , Lesson 3 - Throwing Rotten Tomatoes at a Chinese Movie
Echo: Hello everyone! I'm Echo, and welcome to ChineseClass101.com.
David: With us, you'll learn to speak Chinese with fun and effective lessons.
Echo: We also provide you with cultural insights...
David: ...and tips you won't find in a textbook.
David: Today is the upper intermediate series season1, lesson 3
Echo: critical movie viewers in China.
David: That's right. If you are big movie fan, today's lesson is for you.
Echo: Even if you are not,we think you are still going to enjoy the dialogue.
David: cos we have a pretty comprehensive movie vocabulary and a grammar point that will make you sounding very colloquial when speaking Chinese.
Echo: 今天的课文是一对男女朋友在看完一场电影后的对话。 (Jīntiān de kèwén shì yī duì nán nǚ péngyǒu zài kàn wán yī chǎng diànyǐng hòu de duìhuà.)
David: Since it's between a boyfriend and a girlfriend, they are speaking in casual Mandarin.
Echo: 是的。让我们快听对话吧。 (Shì de. Ràng wǒmen kuài tīng duìhuà ba.)
David: Hang on. Before we get to that, let's remind of listeners once again about our one-on-one tutoring service. We have highly qualified native Chinese teachers who are waiting here to talk to you.
Jane: There is no better way to improve your spoken Chinese than by doing that.
David: Absolutely. Now let's go to the dialogue.
DIALOGUE
A 亲爱的,你觉得那个电影怎么样? (A Qīn'ài de, nǐ juéde nà ge diànyǐng zěnmeyàng?)
B 还行吧。你说呢? (B Hái xíng ba. Nǐ shuō ne?)
A 我觉得景色挺美的,像是风景片儿。情节倒是一般。 (A Wǒ juéde jǐngsè tǐng měide, xiàng shì fēngjǐngpiānr. Qíngjié dàoshì yībān.)
B 就是!情节也太烂了。这导演真没创意。 (B Jiùshì! Qíngjié yě tài làn le. Zhè dǎoyǎn zhēn méi chuàngyì.)
A 好像那故事是老套了点儿。 (A Hǎoxiàng nà gùshi shì lǎotào le diǎnr.)
B 还有演员的演技也太差了。那个女一号像是在演小品,太夸张了。 (B Hái yǒu yǎnyuán de yǎnjìyě tài chā le. Nà ge nǚ yī hào xiàng shì zài yǎn xiǎopǐn, tài kuāzhāng le.)
A 确实挺假的。 (A Quèshí tǐng jiǎ de.)
B 这种片子简直是浪费我的时间,侮辱我的智商。 (B Zhèzhǒng piànzǐ jiǎnzhí shì làngfèi wǒ de shíjiān, wǔrǔ wǒ de zhìshāng.)
A 我以后再也不拉你来看电影了。 (A Wǒ yǐhòu zài yě bù lā nǐ lái kàn diànyǐng le.)
B 啊,亲爱的,别误会。我不是那个意思。 (B ā, qīn'ài de, bié wùhuì. Wǒ bù shì nà ge yìsi.)
David: Once more, a bit slower.
A 亲爱的,你觉得那个电影怎么样? (A Qīn'ài de, nǐ juéde nà ge diànyǐng zěnmeyàng?)
B 还行吧。你说呢? (B Hái xíng ba. Nǐ shuō ne?)
A 我觉得景色挺美的,像是风景片儿。情节倒是一般。 (A Wǒ juéde jǐngsè tǐng měide, xiàng shì fēngjǐngpiānr. Qíngjié dàoshì yībān.)
B 就是!情节也太烂了。这导演真没创意。 (B Jiùshì! Qíngjié yě tài làn le. Zhè dǎoyǎn zhēn méi chuàngyì.)
A 好像那故事是老套了点儿。 (A Hǎoxiàng nà gùshi shì lǎotào le diǎnr.)
B 还有演员的演技也太差了。那个女一号像是在演小品,太夸张了。 (B Hái yǒu yǎnyuán de yǎnjìyě tài chā le. Nà ge nǚ yī hào xiàng shì zài yǎn xiǎopǐn, tài kuāzhāng le.)
A 确实挺假的。 (A Quèshí tǐng jiǎ de.)
B 这种片子简直是浪费我的时间,侮辱我的智商。 (B Zhèzhǒng piànzǐ jiǎnzhí shì làngfèi wǒ de shíjiān, wǔrǔ wǒ de zhìshāng.)
A 我以后再也不拉你来看电影了。 (A Wǒ yǐhòu zài yě bù lā nǐ lái kàn diànyǐng le.)
B 啊,亲爱的,别误会。我不是那个意思。 (B ā, qīn'ài de, bié wùhuì. Wǒ bù shì nà ge yìsi.)
David: Now let’s hear it with the English translation.
A 亲爱的,你觉得那个电影怎么样? (A Qīn'ài de, nǐ juéde nà ge diànyǐng zěnmeyàng?)
David: Darling, what did you think of that movie?
B 还行吧。你说呢? (B Hái xíng ba. Nǐ shuō ne?)
David: It was okay. How about you?
A 我觉得景色挺美的,像是风景片儿。情节倒是一般。 (A Wǒ juéde jǐngsè tǐng měide, xiàng shì fēngjǐngpiānr. Qíngjié dàoshì yībān.)
David: I thought the scenery was nice, like a nature film. But the plot was so-so.
B 就是!情节也太烂了。这导演真没创意。 (B Jiùshì! Qíngjié yě tài làn le. Zhè dǎoyǎn zhēn méi chuàngyì.)
David: Yeah. The story was ridiculous. The director was totally uncreative.
A 好像那故事是老套了点儿。 (A Hǎoxiàng nà gùshi shì lǎotào le diǎnr.)
David: The story was completely stereotypical.
B 还有演员的演技也太差了。那个女一号像是在演小品,太夸张了。 (B Hái yǒu yǎnyuán de yǎnjìyě tài chā le. Nà ge nǚ yī hào xiàng shì zài yǎn xiǎopǐn, tài kuāzhāng le.)
David: And the acting was awful. The leading actress played like she was in a cabaret show, completely over-exaggerating!
A 确实挺假的。 (A Quèshí tǐng jiǎ de.)
David: Yeah, it was pretty fake.
B 这种片子简直是浪费我的时间,侮辱我的智商。 (B Zhèzhǒng piànzǐ jiǎnzhí shì làngfèi wǒ de shíjiān, wǔrǔ wǒ de zhìshāng.)
David: This kind of movie was a total waste of time and an insult to my intelligence.
A 我以后再也不拉你来看电影了。 (A Wǒ yǐhòu zài yě bù lā nǐ lái kàn diànyǐng le.)
David: Okay, I won't take you to see a movie with me again.
B 啊,亲爱的,别误会。我不是那个意思。 (B ā, qīn'ài de, bié wùhuì. Wǒ bù shì nà ge yìsi.)
David: Oh, darling, don't misunderstand me. I didn't mean that.David
VOCAB LIST
David: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Echo: 情节 (qíngjié) [natural native speed]
David: plot
Echo: 情节 (qíngjié) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 情节 (qíngjié) [natural native speed]: Next:
Echo: 演技 (yǎnjì) [natural native speed]
David: acting skill
Echo: 演技 (yǎnjì) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 演技 (yǎnjì) [natural native speed]: Next:
Echo: 女一号 (nǚ yī hào) [natural native speed]
David: leading lady
Echo: 女一号 (nǚ yī hào) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 女一号 (nǚ yī hào) [natural native speed]: Next:
Echo: 智商 (zhìshāng) [natural native speed]
David: intelligence
Echo: 智商 (zhìshāng) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 智商 (zhìshāng) [natural native speed]: Next:
Echo: 侮辱 (wǔrǔ) [natural native speed]
David: to insult, insult
Echo: 侮辱 (wǔrǔ) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 侮辱 (wǔrǔ) [natural native speed]: Next:
Echo: 烂 (làn) [natural native speed]
David: low quality, rotten
Echo: 烂 (làn) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 烂 (làn) [natural native speed]: Next:
Echo: 误会 (wùhuì) [natural native speed]
David: to misunderstand
Echo: 误会 (wùhuì) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 误会 (wùhuì) [natural native speed]: Next:
Echo: 创意 (chuàngyì) [natural native speed]
David: creativity
Echo: 创意 (chuàngyì) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 创意 (chuàngyì) [natural native speed]: Next:
Echo: 老套 (lǎotào) [natural native speed]
David: stereotype
Echo: 老套 (lǎotào) [slowly - broken down by syllable]
Echo: 老套 (lǎotào) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Echo: The first word/phrase we’ll look at is....情节。(qíngjié.)
David: plot
Echo: 情节 (qíngjié)
David: plot. This word can refer to the story line of the movie, TV series or books.
Echo: 是的。比如说这两天发生的一切就像小说中的故事情节。 (Shì de. Bǐrú shuō zhè liǎng tiān fāshēng de yīqiè jiù xiàng xiǎoshuō zhōng de gùshì qíngjié.)
David: The events of the last few days were like the plot of a novel.
Echo: 这两天发生的一切就像小说中的故事情节。(Zhè liǎng tiān fāshēng de yīqiè jiù xiàng xiǎoshuō zhōng de gùshì qíngjié.)
David: The events of the last few days were like the plot of a novel. There is another use of this word which is totally unrelated to movies though.
Echo: 是的。比如说 他的犯罪情节严重。 (Shì de. Bǐrú shuō tā de fànzuì qíngjié yánzhòng.)
David: He committed a terrible crime.
Echo: 他的犯罪情节严重。 (Tā de fànzuì qíngjié yánzhòng.)
David: He committed a terrible crime. quite a jump there. Now back to the movies. Apart from a good 情节,I think the actings of the casts are also very important for a successful movie.
Echo: 没错。演技 (Méi cuò. Yǎnjì)
David: acting skill
Echo: 演技 (Yǎnjì)
David: acting skill.
Echo: 她凭着在电影中出色的演技夺得了最佳女演员奖。 (Tā píngzhe zài diànyǐng zhòng chūsè de yǎnjì duó déliǎo zuì jiā nǚ yǎnyuán jiǎng.)
David: She took the best actress prize for her excellent acting in the movie.
Echo: 她凭着在电影中出色的演技夺得了最佳女演员奖。 (Tā píngzhe zài diànyǐng zhòng chūsè de yǎnjì duó déliǎo zuì jiā nǚ yǎnyuán jiǎng.)
David: She took the best actress prize for her excellent acting in the movie. Here notice the adjective to describe 演技 (Yǎnjì) in the sentence is a quite common one to use.
Echo: 是的。出色的演技 或 演技很出色, 口语中就是演技很好的意思。 (Shì de. Chūsè de yǎnjì huò yǎnjì hěn chūsè, kǒuyǔ zhòng jiùshì yǎnjì hěn hǎo de yìsi.)
David: yeah, Excellent acting, very good acting. What about the opposite, very bad acting?
Echo: 你可以说演技很差,或者更加口语化就是烂 (Nǐ kěyǐ shuō yǎnjì hěn chà, huòzhě gèngjiā kǒuyǔ huà jiùshì làn)
David: Ah, this is our next word for this lesson. low quality.
Echo: 烂 (Làn)
David: low quality.
Echo: 你可以说这个演员的演技太烂了。(Nǐ kěyǐ shuō zhège yǎnyuán de yǎnjì tài lànle.)
David: This actor's acting is too bad.
Echo: 这个演员的演技太烂了。 (Zhège yǎnyuán de yǎnjì tài lànle.)
David: The actor's acting is too bad. Maybe our listeners have already come across this adjective before when it was used to describe a dish being overcooked.
Echo: 是的。比如说土豆煮的时间太长,都烂了。 (Shì de. Bǐrú shuō tǔdòu zhǔ de shíjiān tài zhǎng, dōu lànle.)
David: The potatoes were boiled for too long and they've turned mushy.
Echo: 土豆煮的时间太长,都烂了。 (Tǔdòu zhǔ de shíjiān tài zhǎng, dōu lànle.)
David: The potatoes were boiled for too long and they've turned mushy. Now, back to the topic of movies, is there any other words related to movies?
Echo: 当然。女一号 (Dāngrán. Nǚ yī hào)
David: leading lady
Echo: 女一号 (Nǚ yī hào)
David: leading lady
Echo: 你也可以说女主角 (Nǐ yě kěyǐ shuō nǚ zhǔjiǎo)
David: female leading role. Same thing.
Echo: 我最喜欢电影黑天鹅中的女一号了。 (Wǒ zuì xǐhuān diànyǐng hēi tiān'é zhōng de nǚ yī hàole.)
David: I like the most the leading lady from the movie black swan.
Echo: 我最喜欢电影黑天鹅中的女一号了。 (Wǒ zuì xǐhuān diànyǐng hēi tiān'é zhōng de nǚ yī hàole.)
David: I like the leading lady from the movie black swan the most. That's Natealie Portman. I like that movie too.
Echo: 是的。不过我觉得电影情节有些老套。 (Shì de. Bùguò wǒ juédé diànyǐng qíngjié yǒuxiē lǎo tào.)
David: Really?Before we start arguing about that, the word to describe the story line is stereotypical
Echo: 老套 (Lǎo tào)
David: stereotypical. Do you really think so?
Echo: Hmm...a little bit. It's about how a girl works so hard trying to realize her dream, isn't it?
David: Well, in a way. But I's rather use 老套 (Lǎo tào) to describe the movie 2012. It's a typical hollywood disaster movie.
Echo: 没错。在这里,老套的反义词是创意。 (Méi cuò. Zài zhèlǐ, lǎo tào de fǎnyìcí shì chuàngyì.)
David: Right, the opposite of stereotypical is being creative.
Echo: 创意 (Chuàngyì)
David: creative.
Echo: 你能不能不要这么老套,多一点创意? (Nǐ néng bùnéng bùyào zhème lǎo tào, duō yīdiǎn chuàngyì?)
David: Can't you be more creative and not so stereotypical?
Echo: 你能不能不要这么老套,多一点创意? (Nǐ néng bùnéng bùyào zhème lǎo tào, duō yīdiǎn chuàngyì?)
David: Can't you be more creative and not so stereotypical? I wouldn't like to be told off like this.
Echo: Don't think anyone likes to be told as 没有创意。太侮辱人了。 (Méiyǒu chuàngyì. Tài wǔrǔ rénle.)
David: Ah, the last vocabulary, humiliating
Echo: 侮辱 (Wǔrǔ)
David: insulting. This word can be used as noun, verb or adjective in Chinese.
Echo: 是的。他的话对我是一种侮辱。 (Shì de. Tā dehuà duì wǒ shì yī zhǒng wǔrǔ.)
David: His words to me is a kind of insult.
J:他的话对我是一种侮辱。 (Tā dehuà duì wǒ shì yī zhǒng wǔrǔ.)
David: His words is a kind of insult to me. Right, we've had a quite full-on vocabulary. But don't worry, our grammar section today is relatively easy.
Echo: 是的。让我们看看吧。 (Shì de. Ràng wǒmen kàn kàn ba.)
LESSON FOCUS
David: In today's grammar, we would like to talk about this word
Echo: 倒是 (Dǎoshì)
David: this adverb is tricky to translate. There are several situations that you can use the word. First of all, you could use it when you want to communicate a sense of unexpected feeling.
Echo: 是的。比如说 没吃药,这病倒是好了。 (Shì de. Bǐrú shuō méi chī yào, zhè bìng dǎo shì hǎole.)
David: I didn't take any medication, but unexpectedly, my illness was cured.
Echo: 没吃药,这病倒是好了。 (Méi chī yào, zhè bìng dǎo shì hǎole.)
David: I didn't take any medication, but unexpectedly, my illness was cured. So 倒是 (Dǎoshì) here emphasized the unexpected result.
Echo: 看到他也在场,我倒是吃了一惊。 (Kàn dào tā yě zàichǎng, wǒ dǎoshì chīle yī jīng.)
David: I was pretty surprised to see him there too. It gave a sense that the speaker didn't expect to see the other person there at all.
Echo: yeah,你也听得懂中文,这我倒是没想到。 (Nǐ yě tīng dé dǒng zhōngwén, zhè wǒ dǎoshì méi xiǎngdào.)
David: You can understand Chinese as well, I didn't expect that. So I often catch Chinese people by surprise when they talk something bad about me. Cos they didn't expect a laowai to be able understand Chinese.
Jand sometimes you can 倒是 to put extra emphasis in the sentence. 比如说 你到底是怎么想的?你倒是说话呀? (Bǐrú shuō nǐ dàodǐ shì zěnme xiǎng de? Nǐ dǎoshì shuōhuà ya?)
David: what exactly are you thinking? Can you just talk? So clearly this person is getting annoyed by someone.
J:你到底是怎么想的?你倒是说话呀? or 大家都走了,你倒是去不去呀? (Nǐ dàodǐ shì zěnme xiǎng de? Nǐ dǎoshì shuōhuà ya? Or dàjiā dōu zǒule, nǐ dǎoshì qù bù qù ya?)
David: every body has gone. Are you going or not?
Echo: 大家都走了,你倒是去不去呀? (Dàjiā dōu zǒule, nǐ dǎoshì qù bù qù ya?)
David: it's a bit like 到底 in this case.
Echo: 是的。但更加口语化。 (Shì de. Dàn gèngjiā kǒuyǔ huà.)
David: but more colloquial. Another use of 倒是 (Dǎoshì) is it could almost be treated as a conjunction word typically in a two parts sentence.
Echo: 他长得虽然不高,力气倒是不小。 (Tā zhǎng dé suīrán bù gāo, lìqì dǎoshì bù xiǎo.)
David: He is not a tall person, but he's got plenty of physical power.
Echo: 他长得虽然不高,力气倒是不小。 (Tā zhǎng dé suīrán bù gāo, lìqì dǎoshì bù xiǎo.)
David: Here you could just use the common conjunction pattern
Echo: 虽然...但是..., like 虽然他长得不高,但是力气不小。 (Suīrán... Dànshì..., Like suīrán tā zhǎng dé bù gāo, dànshì lìqì bù xiǎo.)
David: Using 倒是 (Dǎoshì) in th sentence also emphasize that things are counter to what you would expect given the situation in the first part of the sentence. In addition, it rally made the sentence sound more colloquial.
Echo: 是的。再来一个句子。 这屋子虽然不大,摆设倒是挺讲究。 (Shì de. Zàilái yīgè jùzi. Zhè wūzi suīrán bù dà, bǎishè dǎoshì tǐng jiǎngjiù.)
David: This room is not big, but the decorations have real taste.
Echo: 这屋子虽然不大,摆设倒是挺讲究。 (Zhè wūzi suīrán bù dà, bǎishè dǎoshì tǐng jiǎngjiù.)
David: This room is not big, but the decorations have real taste.
Echo: So usually the condition set up is not so positive, but 倒是 (Dǎoshì) emphasized a positive turn in the clause that followed.
David: There is another situation that 倒是 (Dǎoshì) appears in the first part of the sentence. Let's hear a sentence first.
Echo: 你说的倒是容易,可事情哪有那么好办。 (Nǐ shuō de dǎoshì róngyì, kě shìqíng nǎ yǒu nàme hǎo bàn.)
David: It's easy to say it, but never that easy to do in reality.
Echo: 你说的倒是容易,可事情哪有那么好办。 (Nǐ shuō de dǎoshì róngyì, kě shìqíng nǎ yǒu nàme hǎo bàn.)
David: It's easy to say it, but never that easy to do in reality. Let's rewrite the sentence with 虽然...但是... (Suīrán... Dànshì...) pattern
Echo: 你说的虽然容易,但是事情哪有那么好办。 (Nǐ shuō de suīrán róngyì, dànshì shìqíng nǎ yǒu nàme hǎo bàn.)
David: So this time we used 倒是 in the first part of the sentence, seemingly it's a positive comment, but things went to a down turn in the second part of the sentence.
Echo: 再来一个句子。 你想的倒是简单,可我上哪去借这么多钱呀 (Zàilái yīgè jùzi. Nǐ xiǎng de dǎoshì jiǎndān, kě wǒ shàng nǎ qù jiè zhème duō qián ya)
David: It's easy for you to think of it, but where can I go and borrow this much money?
Echo: 你想的倒是简单,可我上哪去借这么多钱呀 (Nǐ xiǎng de dǎoshì jiǎndān, kě wǒ shàng nǎ qù jiè zhème duō qián ya)
David: It's easy for you to think of it, but where can I go and borrow this much money? So again, first 倒是 (Dǎoshì) in a seemingly positive comment, but followed by a down turn in the second clause.
Echo: and in this case, there is usually a conjunction word such as 可 or 可是 (Kě or kěshì) to emphasize the turn.
David: So let's sum up, when 倒是 (Dǎoshì) is in the first clause, the second clause usually contains 可 (Kě) conjunction word to indicate a negative turn change.
Echo: and when 倒是 (Dǎoshì) appears in the second clause, it is usually a positive comment countering to the unfavored condition set up in the first clause.
OUTRO
David: alright, I think we'd better leave it there. Give our listeners some time to digest all of these.
Echo: but if you are still a little bit confused or unsure,
David: Don't forget you can download everything including all the lesson note and line by line transcript of this lesson from our website.
Echo: absolutely. We hope you enjoyed our podcast.
David: For now though, this is David,
Echo: and Echo from Beijing
David: see you next time.
Echo: 我们下次见吧,拜拜。 (Wǒmen xià cì jiàn ba, bàibài.)

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ChineseClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What is your favorite Chinese movie?

Team ChineseClass101.com
Tuesday at 12:09 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi, TARIK,

Thank you for your post and suggest.

We will try our best to make it better for users.


Cho

Team ChineseClass101.com

TARIK
Thursday at 1:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

Just an idea.

What about placing the PINYIN text between the simplified and traditional paragraphs?

The PINYIN would be half-way. No need to scroll all down to see the pronunciation when using a smart phone.

TARIK
Thursday at 1:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

Olivia! Thanks.

This website is amazing. Its staff even more so.

Je tiens a passer le bonjour aux francophones du monde.

ChineseClass101.comVerified
Thursday at 12:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tarik,


Thank you very much for pointing out the typo, 辱 in 侮辱 should be in 3rd tone. We've corrected the contents, sorry for the confusion :sweat_smile:


Olivia

Team ChineseClass101.com

TARIK
Thursday at 11:51 am
Your comment is awaiting moderation.

HI ECHO,

In 侮辱 wǔrù, "ru 辱" is pronounced in the 3th tone, unlike the 4th tone shown.

Please, see "Throwing Rotten Tomatoes...". Upper intermediate.

ChineseClass101.comVerified
Monday at 11:07 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Phoenix,


“吃了一惊”的意思是surprised,不一定是因为害怕。

“上哪儿”的意思是“去什么地方”。


Echo

Team ChineseClass101.com

phoenix_darshan
Sunday at 6:19 am
Your comment is awaiting moderation.

hi echo,

有点儿问题,

在PDF的词我不明白:

“吃了一惊”意思是“有害怕”?

“上哪”意思是“在那”?

谢谢

ChineseClass101.comVerified
Tuesday at 5:46 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi 乐天,


不客气!


Echo,

Team ChineseClass101.com

乐天
Saturday at 4:10 am
Your comment is awaiting moderation.

哦,那我用西红柿吧。。。谢谢!

ChineseClass101.comVerified
Friday at 4:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi 乐天,


在北京还有北方,我们一般都说“西红柿”,“番茄”是比较正式的说法。


Echo,

Team ChineseClass101.com