Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to chineseclass101.com. I am David.
Echo: Hi, 大家好, 我是Echo. (Dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.)
David: And we are here today with upper intermediate, season 1, Lesson 8.
Echo: Is the Honeymoon Over in China?
David: Right. This is about marriage. We are going to hear from someone who is disappointed about their marriage.
Echo: 对,就给大家一个 教训, 告诉大家不要结婚。 (Duì, jiù gěi dàjiā yì gè jiàoxùn, gàosù dàjiā bùyào jiéhūn.)
David: Yeah although we are also going to hear about someone who is excited about marriage. It’s new, it’s fresh. So we’ve got both attitudes in our dialogue today. Let’s take a listen. So this is the chineseclass101 depressing dialogue series. Dialogues created by people who are unhappy with their lives.
Echo: 噢!别说这一个。 (Ō! Bié shuō zhè yīgè.)
DIALOGUE
A: 今年春节过得怎么样? (A: Jīnnián Chūnjié guòde zěnmeyàng?)
B: 别提了。除了吃,就是睡。偶尔再上上网,无聊透顶。 (B: Bié tí le. Chúle chī, jiùshì shuì, ǒuěr zài shàngshangwǎng, wúliáo
tòu dǐng.)
A: 就没出去逛逛? (A: Jiù méi chūqù guàngguang?)
B: 我老公就顾着打麻将,哪有工夫陪我? (B: Wǒ lǎogōng jiù gùzhe dǎ májiàng, nǎyǒu gōngfu péi wǒ?)
A: 我男朋友带我去欧洲旅行了,可有意思了。 (A: Wǒ nánpéngyou dài wǒ qù ōuzhōu lǚxíng le, kě yǒu yìsi le.)
B: 是吗? (B: Shì ma?)
A: 我们每天喝喝咖啡,吹吹海风,下下馆子。我觉得幸福死了。 (A: Wǒmen měitiān hēhē kāfēi, chuīchuī hǎifēng, xiàxià guǎnzǐ. Wǒ
juéde xìngfú sǐ le.)
B: 等着吧。我老公结婚之前也挺浪漫。结完婚就爱答不理了。 (B: Děngzhe ba. Wǒ lǎogōng jiéhūn zhīqián yě tǐng làngmàn. Jié wán
hūn jiù àidábùlǐ le.)
A: How was Spring Festival this year?
B: Not worth mentioning. If I wasn't eating, I was sleeping. And sometimes I'd go online. It was so boring.
A: Didn't you get out to do anything?
B: My husband only wanted to play Mahjong. Where has he got time for me?
A: My boyfriend took me to Europe. It was so much fun.
B: Yeah?
A: Everyday we would drink coffee, enjoy the sea breeze, and go to restaurants. I felt so happy.
B: Wait and see. Before I got married, my husband was pretty romantic too. Then after marriage he lost interest in me.
POST CONVERSATION BANTER
David: Anyway, we do have a lot of advanced vocab here.
Echo: 没错。(Méi cuò.)
David: So why don’t we get right to that?
VOCAB LIST
Echo: 好的。无聊透顶。 (Hǎo de. Wúliáo tòudǐng.)
David: Extremely boring.
Echo: 无 聊 透 顶, 无聊透顶, 逛逛。 (Wú liáo tòu dǐng, Wúliáo tòudǐng, guàngguang.)
David: To wander around.
Echo: 逛 逛, 逛逛, 净顾着。 (guàng guang, guàngguang, jìng gù zhe.)
David: To be solely engaged in something.
Echo: 净 顾 着, 净顾着, 工夫。 (jìng gù zhe, jìng gù zhe, Gōngfū.)
David: Time.
Echo: 工 夫, 工夫, 不幸。 (Gōng fū, Gōngfū, bùxìng.)
David: Unlucky.
Echo: 不 幸, 不幸, 爱答不理。(bù xìng, bùxìng, ài dá bù lǐ.)
David: To have no interest in someone.
Echo: 爱 答 不 理, 爱答不理, 下馆子。 (ài dá bù lǐ, ài dá bù lǐ, Xià guǎnzi.)
David: To go to the restaurant.
Echo: 下 馆 子, 下馆子。 (Xià guǎn zi, Xià guǎnzi.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. The first one is of course the word
Echo: 无聊透顶。 (Wúliáo tòudǐng.)
David: Extremely boring.
Echo: 无聊透顶。 (Wúliáo tòudǐng.)
David: Right. It’s not only 无聊。(Wúliáo.)
Echo: 对,透顶了。 (Duì, tòudǐngle.)
David: It’s really 无聊透顶. (Wúliáo tòudǐng.)
Echo: 对,就是到头了。 (Duì, jiùshì dàotóule.)
David: Right.
Echo: 到最高点了。 (Dào zuìgāo diǎnle.)
David: To the point where it cannot be any more boring.
Echo: 没错,太无聊了, 比如说婚后的生活对她来说无聊透顶。 (Méi cuò, tài wúliáole, bǐrú shuō hūn hòu de shēnghuó duì tā lái shuō wúliáo tòudǐng.)
David: Right. Her marriage was extremely boring. Her life was extremely boring after marriage.
Echo: 对,婚后的生活对她来说无聊透顶。 (Duì, hūn hòu de shēnghuó duì tā lái shuō wúliáo tòudǐng.)
David: Right. Next, let’s take a look at the word, to be solely engaged in something.
Echo: 净顾着。 (Jìng gùzhe.)
David: Right. So this is a verb.
Echo: 对,净顾着, 我们也可以把它分开来看,”净”就是全部, 只是怎么样, 然后 ”顾着” 呢就是顾着什么事.... (Duì, jìng gùzhe, wǒmen yě kěyǐ bǎ tā fēnkāi lái kàn,” jìng” jiùshì quánbù, zhǐshì zěnme yàng, ránhòu” gùzhe” ne jiùshì gùzhe shénme shì....)
David: Yeah.
Echo: 把时间把精力放在什么事上。(Bǎ shíjiān bǎ jīnglì fàng zài shénme shì shàng.)
David: Right. So the object or the activity we are going to put after this verb.
Echo: 对,净顾着工作。 (Duì, jìng gùzhe gōngzuò.)
David: To throw yourself into work.
Echo: 净顾着学中文。 (Jìng gùzhe xué zhōngwén.)
David: To throw yourself into studying Chinese.
Echo: 对。 (Duì.)
David: Or in the husband’s case, to throw oneself into playing 麻将. (Májiàng.)
Echo: 对, 净顾着玩麻将,这个在中国春节的时候很多人都会这样。 (Duì, jìng gùzhe wán májiàng, zhège zài zhōngguó chūnjié de shíhòu hěnduō rén dūhuì zhèyàng.)
David: Yes. And the next word here is the word for time.
Echo: 工夫。(Gōngfū.)
David: Time.
Echo: 工夫, 这个不是哪个中国工夫的功夫, 但是发音是一样的。 (Gōngfū, zhège bùshì nǎge zhōngguó gōngfū de gōngfū, dànshì fāyīn shì yīyàng de.)
David: Yes it’s the same sound as the word meaning kung fu.
Echo: 没错, 工夫。 (Méi cuò, gōngfū.)
David: Yes but it’s not kung fu here, it’s time.
Echo: 工夫, 这个地方是一个很口语的说法,有没有功夫。 (Gōngfū, zhège dìfāng shì yīgè hěn kǒuyǔ de shuōfǎ, yǒu méiyǒu gōngfū.)
David: For instance, do you have the time.
Echo: 你有功夫吗? (Nǐ yǒu gōngfū ma?)
David: Right.
Echo: 或者更多的情况说 你有功夫做什么事情吗?比如说如果你净顾着打麻将,就没有工夫陪老婆。 (Huòzhě gèng duō de qíngkuàng shuō nǐ yǒu gōngfū zuò shénme shìqíng ma? Bǐrú shuō rúguǒ nǐ jìng gùzhe dǎ májiàng, jiù méiyǒu gōngfū péi lǎopó.)
David: Right. If you are busy playing mah jong, you don’t have the time to accompany your wife.
Echo: 对。(Duì.)
David: Although I think this is sort of sexist because some of the most addictive Mahjong players I know are women, not men.
Echo: 也对,对对对!所以如果你净顾着玩麻将, 就没有工夫陪老公。 (Yě duì, duì duì duì! Suǒyǐ rúguǒ nǐ jìng gùzhe wán májiàng, jiù méiyǒu gōngfū péi lǎogōng.)
David: Well, we know what gender wrote this dialogue. We’ve got one more word we want to highlight which is to have no interest in something.
Echo: 对,爱答不理。 (Duì, ài dā bù lǐ.)
David: To have no interest in someone.
Echo: 爱答不理。 (Ài dā bù lǐ.)
David: To have no interest in someone.
Echo: 爱答不理, 这个更多就是说不理谁,不和谁说话。(Ài dā bù lǐ, zhège gèng duō jiùshì shuō bu lǐ shéi, bù hé shéi shuōhuà.)
David: Yes.
Echo: 而且别人跟你说话的时候你也不理他,不回答。 (Érqiě biérén gēn nǐ shuōhuà de shíhòu nǐ yě bù lǐ tā, bù huídá.)
David: Yes. You are not paying attention to them because they are extremely boring.
Echo: Hey!
David: Or you are busy.
Echo: 这个非常那个。 (Zhège fēicháng nàgè.)
David: You are busy playing Mahjong.
Echo: 唔,对,净顾着玩麻将。 (Wú, duì, jìng gùzhe wán májiàng.)
David: Let’s hear that one more time, to have no interest in someone.
Echo: 爱答不理。 (Ài dā bù lǐ.)
David: Right. So a sample sentence you might say, he often ignores me. I am already used to it.
Echo: 他经常对我爱答不理的,我都习惯了。Oh! (Tā jīngcháng duì wǒ ài dā bù lǐ de, wǒ dū xíguànle.Oh!)
David: So many sad sentences in this lesson.
Echo: 对。 (Duì.)
David: Don’t get…
Echo: 你看我都难过了。 (Nǐ kàn wǒ dū nánguòle.)
David: Anyway, don’t get depressed because we are going to try to make the grammar point really interesting to make up for this.
Echo: 对。(Duì.)

Lesson focus

David: It’s grammar time. So we decided we wanted a grammar point that was not extremely boring.
Echo: 唔,无聊透顶。(Wú, wúliáo tòudǐng.)
David: Right.
Echo: 稍为有聊一点点。 (Shāowéi yǒu liáo yī diǎndiǎn.)
David: Yeah. So Echo, what do we have here?
Echo: 今天我们的语法点是 除了...... 就是......。(Jīntiān wǒmen de yǔfǎ diǎn shì chúle...... Jiùshì.......)
David: So it’s a sentence pattern.
Echo: 对,关连词,除了...... 就是......。(Duì, guān liáncí, chúle...... Jiùshì.......)
David: Right and it means, if not A, then B.
Echo: 没错, 除了...... 就是......。在课文里我们是在这个句子里看到这个语法。除了吃就是睡。(Méi cuò, chúle...... Jiùshì....... Zài kèwén lǐ wǒmen shì zài zhège jùzi lǐ kàn dào zhège yǔfǎ. Chúle chī jiùshì shuì.)
David: Which describes my cat. If it’s not sleeping, then it’s eating.
Echo: 对,也可以 ….. (Duì, yě kěyǐ…..)
David: No, no, if it’s not eating, then it’s sleeping.
Echo: 除了吃就是睡, 跟猪差不多。(Chúle chī jiùshì shuì, gēn zhū chàbùduō.)
David: Yes. Or you could say, if it’s not biting, then it’s scratching.
Echo: 除了咬,就是抓。(Chúle yǎo, jiùshì zhuā.)
David: So this is a pretty simple construction.
Echo: 除了...... 就是......。(Chúle...... Jiùshì.......)
David: Echo, you’ve got some more complex examples for us though.
Echo: 唔, 没错, 比如说跟我们课文里有关系的,比如说他除了打麻将,就是看电视,没工夫陪我。 (Wú, méi cuò, bǐrú shuō gēn wǒmen kèwén li yǒu guānxì de, bǐrú shuō tā chúle dǎ májiàng, jiùshì kàn diànshì, méi gōngfū péi wǒ.)
David: If he’s now playing Mahjong and he is watching the television, he has no time for me that man.
Echo: 对了!他除了打麻将,就是看电视,没工夫陪我。 (Duìle! Tā chúle dǎ májiàng, jiùshì kàn diànshì, méi gōngfū péi wǒ.)
David: Yeah. You could also kind of translate it as also because it implies that he’s doing both activities.
Echo: 对。(Duì.)
David: You know in English, we are kind of one or the other, but in Chinese, it’s implying that he is doing both.
Echo: 对, 但是就是没有做别的事情的时间。(Duì, dànshì jiùshì méiyǒu zuò bié de shìqíng de shíjiān.)
David: Yeah, yeah. Let’s have one more example.
Echo: Okay 比如说 我觉得最幸福的除了下馆子,就是喝咖啡。(Bǐrú shuō wǒ juédé zuì xìngfú de chúle xià guǎnzi, jiùshì hē kāfēi.)
David: I think what’s most 幸福 is either
Echo: 下馆子。(Xià guǎnzi.)
David: Going to restaurants or drinking coffee.
Echo: 喝咖啡, 这个幸福定义很简单。(Hē kāfēi, zhège xìngfú dìngyì hěn jiǎndān.)
David: I think it’s because people who feel 无聊透顶。 (Wúliáo tòudǐng.)
Echo: 没错。 (Méi cuò.)
David: They look for stimulants outside like caffeine.
Echo: 对!唉....我们去喝一杯咖啡吧!(Duì! Āi.... Wǒmen qù hè yībēi kāfēi ba!)
David: If I weren’t to Europe, I would not be having coffee all day. Anyway, that’s our lesson for today. It’s a really simple sentence pattern.
Echo: 对!而且非常常用, 除了...... 就是......。(Duì! Érqiě fēicháng chángyòng, chúle...... Jiùshì.......)
David: Yeah. So try to work this into a conversation the next time you are speaking Chinese.
Echo: 对。(Duì.)
David: And it’s really easy. It’s going to stick really quickly.
Echo: 没错, 别人不会对你爱答不理的,如果你用这个词。(Méi cuò, biérén bù huì duì nǐ ài dā bù lǐ de, rúguǒ nǐ yòng zhège cí.)

Outro

David: Anyway that’s all the time we have for today. From Beijing, I am David.
Echo: 我是 Echo.(Wǒ shì Echo.)
David: Thanks for listening and we will see you on the site.
Echo: 我们网上见。 Bye bye. (Wǒmen wǎngshàng jiàn. Bye bye.)

Comments

Hide